1差遣十二使徒(太10:5~15;可6:7~13)耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病,
1He called the twelve TR reads “his twelve disciples” instead of “the twelve” together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
2He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick.
3對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
3He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
4無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
6They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
7希律的困惑(太14:1~2;可6:14~16)分封王希律聽見所發生的一切事,猶豫不定,因為有人說:“約翰從死人中復活了。”
7Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8又有人說:“以利亞顯現了。”還有人說:“古時的一位先知復活了。”
8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9希律說:“約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?”就設法要見他。
9Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.
10給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:30~44;約6:1~13)使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
10The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
11群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
11But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
12天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
12The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
13他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
13But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
14For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15門徒就照他的話,叫眾人坐下。
15They did so, and made them all sit down.
16耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。
16He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
17They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18彼得承認耶穌是基督(太16:13~19;可8:27~29)有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
18It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。”
19They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
20他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
20He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21耶穌預言受難及復活(太16:20~28;可8:30~9:1)耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。
21But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
22又說:“人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、殺害,第三日復活。”
22saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
23He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, TR, NU add “daily” and follow me.
24凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲自己生命的,必救了生命。
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
25人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢?
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26凡是把我和我的道當作可恥的,人子在他與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.”
28在山上改變形象(太17:1~13;可9:2~8)說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
28It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
29As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
30Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
31who appeared in glory, and spoke of his departure, literally, “exodus” which he was about to accomplish at Jerusalem.
32彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。
32Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。
33It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
34While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35有聲音從雲彩裡出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的(“這是我的兒子,我所揀選的”有些抄本作“這是我的愛子”),你們要聽從他!”
35A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。
36When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37治好癲癇病的小孩(太17:14~18;可9:14~27)第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
37It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
38在人群中有一個人喊叫說:“老師,求你憐憫我的兒子,因為他是我的獨生子。
38Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。
39Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
40我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
40I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41耶穌說:“唉!這不信又乖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢?把你兒子帶到這裡來吧!”
41Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。
42While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43眾人都驚奇 神的大能。眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:
43They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44第二次預言受難及復活(太17:22~23;可9:30~32)“你們要把這些話存在心裡:人子將要被交在人的手裡。”
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
45But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46門徒爭論誰最大(太18:1~5;可9:33~40)後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
46There arose an argument among them about which of them was the greatest.
47耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48對他們說:“凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。”
48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
49約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。”
49John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
50Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51撒瑪利亞人不接待主耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,
51It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
52並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
52and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
53They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
54他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”
54When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
55耶穌就轉過身來,責備他們,
55But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56然後他們就往別的村莊去了。
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57要求跟從耶穌(太8:19~22)他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
57As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58耶穌說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。”
58Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
59He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
60But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.”
61又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
61Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
62But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.”