聖經新譯本

World English Bible

Mark

14

1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;路22:1~6)過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
1It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
2For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
3伯大尼婦人用香膏膏主(太26:6~13。參約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
3While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
4But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
5For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
6但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
6But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10猶大出賣耶穌(太26:14~16)十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
10Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
11They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12最後的晚餐(太26:17~30;路22:7~23;約13:21~30。參林前11:23~25)除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
12On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
13He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
16His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
17When it was evening he came with the twelve.
18他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
18As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
19They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
20He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
22As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
23He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
24He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.”
26他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
26When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27預言彼得不認主(太26:31~35;路22:31~34;約13:36~38)耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
27Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
29But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
30Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
31But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32在客西馬尼禱告(太26:36~46;路22:39~46)他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
32They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
33He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
34He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
35He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
36He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?
37He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
39Again he went away, and prayed, saying the same words.
40他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
40Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。
41He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43耶穌被捕(太26:47~56;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
43Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
44Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親嘴。
45When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。
46They laid their hands on him, and seized him.
47站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
47But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
48Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。”
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50門徒都離開他逃跑了。
50They all left him, and fled.
51有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
51A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
52他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
52but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53大祭司審問耶穌(太26:57~68;路22:67~71;約18:12~13、19~24)他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
53They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
54Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
55Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
56For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57有幾個人站起來,作假證供控告他說:
57Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58“我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’”
58“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59就是這樣的見證,他們也不一致。
59Even so, their testimony did not agree.
60大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?”
60The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
61But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62耶穌說:“我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
62Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要甚麼證人呢?
63The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
64You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
65Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66彼得三次不認主(太26:69~75;路22:54~62;約18:15~18、25~27)彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
66As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
67and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
68But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
69The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
70But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
71But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。
72The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.