1耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”
1He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.”
2在山上改變形象(太17:1~13;路9:28~36)過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
2After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
3他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
3His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
4又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌談話。
4Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
5彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
5Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
6彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
6For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
7有一片雲彩來,籠罩他們,又有聲音從雲中出來:“這是我的愛子,你們要聽他。”
7A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
8門徒立刻周圍觀看,再也看不見別的人,只見耶穌單獨和他們在一起。
8Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
9他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
9As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
10門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
10They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
11他們就問耶穌:“經學家為甚麼說以利亞必須先來呢?”
11They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
12耶穌說:“以利亞固然要先來復興一切,但聖經為甚麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢?
12He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
13其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。”
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
14治好癲癇病的小孩(太17:14~21;路9:37~42)他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
14Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
15眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
15Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
16他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
16He asked the scribes, “What are you asking them?”
17群眾當中有一個回答他:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
17One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
18無論在哪裡,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,渾身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,他們卻辦不到。”
18and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
19耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
19He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
20他們就把孩子帶到他跟前。那鬼一見耶穌,就立刻使孩子抽了一陣瘋,倒在地上,流著唾沫打滾。
20They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
21耶穌問他父親:“這事臨到他有多久了?”他說:“從小就是這樣。
21He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
22鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
22Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
23耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──對於信的人,甚麼都能!”
23Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
24孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
24Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
25耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
25When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
26那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
26Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”
27但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
27But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28耶穌進了屋子,門徒私下問他說:“為甚麼我們不能把那污鬼趕出去呢?”
28When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
29耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
29He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
30第二次預言受難及復活(太17:22~23;路9:43~45)他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,
30They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
31因為他正在教導門徒。他又對他們說:“人子將要被交在人的手裡,他們要殺害他,死後三天他要復活。”
31For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
32門徒不明白這話,又不敢問他。
32But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
33門徒爭論誰最大(太18:1~5;路9:46~48)他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
33He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
34門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
34But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
35耶穌坐下,叫十二門徒來,對他們說:“誰想為首,就該作眾人中最末的一個,作眾人的僕人。”
35He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
36於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
36He took a little child, and set him in their midst. Taking him in his arms, he said to them,
37“凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
37 “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
38反對與贊成(路9:49~50)約翰對耶穌說:“老師,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不跟從我們。”
38John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
39耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。
39But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40不反對我們的,就是贊成我們的。
40 For whoever is not against us is on our side.
41無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
42堅拒犯罪(太18:6~9;路17:1~2)“如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
43如果你的一隻手使你犯罪,就把它砍下來。你身體殘廢進永生,總比有兩隻手下到地獄,進入那不滅的火裡好得多。
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, or, Hell into the unquenchable fire,
44(有些抄本有第44節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”)
44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45如果你的一隻腳使你犯罪,就把它砍下來。你瘸腿進永生,總比你有兩隻腳而被丟在地獄裡好得多。
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, or, Hell into the fire that will never be quenched—
46(有些抄本有第46節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”)
46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
47如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來。你只有一隻眼睛進 神的國,總比你有兩隻眼睛而被丟在地獄裡好得多,
47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna or, Hell of fire,
48在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ Isaiah 66:24
49每一個人必被火當鹽來醃。(有些抄本在此有“各祭物必用鹽來醃”一句;也有些抄本只有附註的一句,而沒有正文的一句)
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
50鹽是好的,但如果失了味,可以用甚麼使它再鹹呢?你們自己裡面應當有鹽,彼此和睦。”
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”