聖經新譯本

World English Bible

Matthew

15

1不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
13耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16耶穌說:“你們還是不明白嗎?
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
17難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
23耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32給四千人吃飽的神蹟(可8:1~10。參太14:13~21)耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35他就吩咐群眾坐在地上,
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
36拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.