聖經新譯本

World English Bible

Matthew

26

1商議怎樣殺害耶穌(可14:1~2;路22:1~2)耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2“你們知道兩天之後就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6有女人用香膏膏主(可14:3~9;約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏,前來把它澆在耶穌的頭上。
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14猶大出賣耶穌(可14:10~11;路22:3~6)那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
16From that time he sought opportunity to betray him.
17最後的晚餐(可14:12~26;路22:7~23;約13:21~30)除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31預言彼得不認主(可14:27~31;路22:31~34;約13:36~38)那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32我復活以後,要比你們先到加利利去。”
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36在客西馬尼禱告(可14:32~42;路22:39~46)耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47耶穌被捕(可14:43~50;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他;你們可以抓住他。”
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親嘴。
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51有一個與耶穌在一起的人,伸手拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的一隻耳朵。
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀的必死在刀下。
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53你以為我不能求我的父,他就馬上給我派十二營以上的天使下來嗎?
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54如果這樣,經上預言這事必須發生,怎能應驗呢?”
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57大祭司審問耶穌(可14:53~65;路22:54、66~71;約18:12~13、19~24)那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61“這人說過:‘我可以拆毀 神的聖所,三日之內又把它建造起來。’”
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64耶穌回答:“這是你說的;但我告訴你們:從今以後,你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66認為怎樣呢?”他們回答:“他是該死的。”
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68“基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69彼得三次不認主(可14:66~72;路22:55~62;約18:16~18、25~27)彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.