聖經新譯本

World English Bible

Numbers

24

1巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次一樣去求觀兆的方法,卻面向曠野。
1When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
2巴蘭舉目,看見以色列人按著支派居住, 神的靈就臨到他身上。
2Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
3他就作歌,說:“比珥的兒子巴蘭說:‘有眼光的人說,
3He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
4得聽 神的話語、得見全能者的異象、身體仆倒而眼目睜開的人說:
4he says, who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open:
5雅各啊,你的會幕多麼佳美;以色列啊,你的帳幕多麼美好!
5How goodly are your tents, Jacob, and your tents, Israel!
6像擴展的棕林,如河邊的園子,似耶和華栽種的沉香樹,又像水旁的香柏樹。
6As valleys they are spread forth, as gardens by the riverside, as aloes which Yahweh has planted, as cedar trees beside the waters.
7必有水從他的桶中流出來,他的後裔必在多水之處;他的王必超過亞甲,他的國度必被高舉。
7Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted.
8領他出埃及的 神,對他好像野牛的角;他要吞吃敵國,打碎他們的骨頭,用箭射透他們。
8God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
9他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅,誰敢使他起立呢?給你祝福的,願他蒙福;咒詛你的,願他受咒詛。’”
9He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.”
10巴勒向巴蘭生氣,就拍起手;巴勒對巴蘭說:“我請你來咒詛我的敵人,如今你反倒祝福他們這三次。
10Balak’s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.
11現在你逃回你的地方去吧;我說過我要大大地使你得尊榮,但是耶和華阻止你使你不得尊榮。”
11Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.”
12巴蘭對巴勒說:“我不是告訴了你派來的使者說:
12Balaam said to Balak, “Didn’t I also tell your messengers who you sent to me, saying,
13‘就算巴勒把滿屋的金銀給我,我也不能越過耶和華的命令,隨自己的心意行好行歹’嗎?耶和華說甚麼,我就說甚麼。
13‘If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of Yahweh, to do either good or bad of my own mind. I will say what Yahweh says’?
14現在我要回我本族去了;你來,我要告訴你這個民族日後要怎樣待你的人民。”
14Now, behold, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”
15巴蘭第四次預言他就作歌,說:“比珥的兒子巴蘭說:‘開著眼的人說,
15He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
16那得聽 神的話語、明白至高者的知識、得見全能者的異象、身體仆倒而眼目睜開的人說:
16he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:
17我看見他,卻不是現在;我望見他,卻不是近處;必有一星從雅各而出,必有一杖從以色列興起;他必打碎摩押的額角,粉碎一切舍特人的頭頂。
17I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and break down all the sons of Sheth.
18他必得以東作產業,又得仇敵之地西珥作產業;只有以色列人成為強壯。
18Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly.
19有一位從雅各而出的必掌大權,他要除滅城中餘下的人。’”
19Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.”
20巴蘭最後預言巴蘭看見了亞瑪力,就作歌,說:“亞瑪力原是列國之首,他的結局卻是滅亡。”
20He looked at Amalek, and took up his parable, and said, “Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction.”
21巴蘭看見了基尼人,就作歌,說:“你的居所堅固,你的窩巢建在磐石中;
21He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
22但基尼必被毀滅;亞述要到幾時才把你擄去呢?”
22Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
23巴蘭又作歌,說:“哀哉, 神決定這事,誰能得活呢?
23He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this?
24必有船從基提而來,苦害亞述,苦害希伯;他卻要滅亡。”
24But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.”
25於是巴蘭起來,回自己的地方去;巴勒也回去了。
25Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.