1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
1Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
2I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
4They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
5O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
6Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
7Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
9For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
10When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
11I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
12They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
13But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
14Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
15Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
16Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
17And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
18Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
19Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
20Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
21They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
22Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
23Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
24Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
25Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
26For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
27Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
28Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
29But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
31This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
32The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
33For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
34Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
36The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.