1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
1O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
2Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
3For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
4I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
5Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
6Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
7Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
8Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
9Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
10Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
11Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
12Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
13But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
14LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
15I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
16Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
17They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
18Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.