聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

1 Corinthians

7

1婚姻的问题
1And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,
2但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
2and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
3丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
3to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
4妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
4the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
5夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
5Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
6我说这话是容许你们,并不是命令。
6and this I say by way of concurrence — not of command,
7我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
7for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
8我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
8And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
9但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
9and if they have not continence — let them marry, for it is better to marry than to burn;
10我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
10and to the married I announce — not I, but the Lord — let not a wife separate from a husband:
11如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
11but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
12我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
12And to the rest I speak — not the Lord — if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
13如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
13and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
14因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。
14for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
15如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。
15And, if the unbelieving doth separate himself — let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us;
16你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢?
16for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
17保持蒙召时的身分不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
17if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each — so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
18有人受了割礼而蒙召的吗?他就不要遮掩割礼的记号。有人未受割礼而蒙召的吗?他就不要受割礼。
18being circumcised — was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
19割礼算不得什么,没有割礼也算不得什么,要紧的是遵守 神的命令。
19the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing — but a keeping of the commands of God.
20各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
20Each in the calling in which he was called — in this let him remain;
21你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
21a servant — wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free — use [it] rather;
22因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
22for he who [is] in the Lord — having been called a servant — is the Lord`s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
23你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
23with a price ye were bought, become not servants of men;
24弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
24each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
25未婚、守独身、守寡的问题关于守独身的女子,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
25And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
26为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
26I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: —
27你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
27Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
28如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
28But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
29弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
29And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened — that both those having wives may be as not having;
30哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
30and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
31享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
31and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world.
32我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
32And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
33但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
33and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
34这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
34The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
35我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
35And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
36如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。
36and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin — let him marry.
37但如果他心里坚决,没有什么不得已的原因,又可以控制自己的意志,决心让女朋友持守独身;这样作也是好的。
37And he who hath stood stedfast in the heart — not having necessity — and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart — to keep his own virgin — doth well;
38所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
38so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
39丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。
39A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will — only in the Lord;
40然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
40and she is happier if she may so remain — according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.