聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

1 Kings

1

1大卫的晚年
1And king David [is] old, entering into days, and they cover him with garments, and he hath no heat,
2所以他的臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个年轻的处女,使她侍候在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得到暖和。”
2and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.`
3于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找着了一个书念的女子亚比煞,就把她带到王面前。
3And they seek a fair young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her in to the king,
4这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。
4and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
5亚多尼雅的阴谋那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。
5And Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, `I do reign;` and he prepareth for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him,
6他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
6and his father hath not grieved him [all] his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?` and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom.
7亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后,二人都答应支持他。
7And his words are with Joab son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they help after Adonijah;
8但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。
8and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty ones whom David hath, have not been with Adonijah.
9有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的磐石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。
9And Adonijah sacrificeth sheep and oxen and fatlings near the stone of Zoheleth, that [is] by En-Rogel, and calleth all his brethren, sons of the king, and for all the men of Judah, servants of the king;
10只是没有邀请拿单先知、比拿雅、众勇士和他的兄弟所罗门。
10and Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty ones, and Solomon his brother, he hath not called.
11拿单向拔示巴献策拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作了王,而我们的主大卫还不知道,你难道没有听见吗?
11And Nathan speaketh unto Bath-Sheba, mother of Solomon, saying, `Hast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath reigned, and our lord David hath not known?
12现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。
12and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon;
13你进去见大卫王,对他说:‘我主我王,你不是曾经向婢女起誓,说:“你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’
13go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned?
14你还在那里与王说话的时候,我会随后进来,证实你的话。”
14Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.`
15拔示巴见王陈诉于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。
15And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king:
16拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
16and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What — to thee?`
17她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
17And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;
18可是,现在亚多尼雅作了王了;而我主我王,你还不知道。
18and now, lo, Adonijah hath reigned, and now, my lord, O king, thou hast not known;
19他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。
19and he sacrificeth ox, and fatling, and sheep in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host — and for Solomon thy servant he hath not called.
20我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。
20And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;
21否则,到我主我王与列祖同睡之后,我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。”
21and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon — [reckoned] sinners.`
22拔示巴还在与王说话的时候,拿单先知就进来了。
22And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet hath come in;
23有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。
23and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;` and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth.
24拿单说:“我主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅要接续我作王,坐在我的王位上’吗?
24And Nathan saith, `My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne;
25今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊,又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝,说:‘亚多尼雅王万岁。’
25for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live!
26只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。
26`And for me — me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called;
27我主我王是不是作了这事,而你没有告诉你的众臣仆,谁要接续我主我王,坐你的王位呢?”
27if from my lord the king this thing hath been, then thou hast not caused thy servant to know who doth sit on the throne of my lord the king after him.`
28王起誓应许立所罗门为王大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。
28And king David answereth and saith, `Call for me for Bath-Sheba;` and she cometh in before the king, and standeth before the king.
29王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
29And the king sweareth and saith, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;
30我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。”
30surely as I sware to thee by Jehovah, God of Israel, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne in my stead; surely so I do this day.`
31于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
31And Bath-Sheba boweth — face to the earth — and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.`
32所罗门在基训受膏为王大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。
32And king David saith, `Call for me for Zadok the priest, and for Nathan the prophet, and for Benaiah son of Jehoiada;` and they come in before the king.
33王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
33And the king saith to them, `Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon,
34在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说:‘所罗门王万岁!’
34and anointed him there hath Zadok the priest — and Nathan the prophet — for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live;
35然后你们要跟随他上来;他要来坐在我的王位上;他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。”
35and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.`
36耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。
36And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, `Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say;
37耶和华怎样与我主我王同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位,比我主大卫王的王位更伟大。”
37as Jehovah hath been with my lord the king, so is He with Solomon, and doth make his throne greater than the throne of my lord king David.`
38于是撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
38And Zadok the priest goeth down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause Solomon to ride on the mule of king David, and cause him to go unto Gihon,
39撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”
39and Zadok the priest taketh the horn of oil out of the tent, and anointeth Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, `Let king Solomon live.`
40众民都跟随他上去,吹着笛子,十分欢乐,以致大地也因他们的声音震裂。
40And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing — great joy, and the earth rendeth with their voice.
41亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
41And Adonijah heareth, and all those called, who [are] with him, and they have finished to eat, and Joab heareth the noise of the trumpet, and saith, `Wherefore [is] the noise of the city roaring?`
42他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
42He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou [art], and thou bearest good tidings.`
43约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。
43And Jonathan answereth and saith to Adonijah, `Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,
44王差派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去。他们使所罗门骑上王的骡子。
44and the king sendeth with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause him to ride on the king`s mule,
45撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。
45and they anoint him — Zadok the priest and Nathan the prophet — for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it [is] the noise that ye have heard.
46不但所罗门已经坐在这王国的王位上,
46`And also Solomon hath sat on the throne of the kingdom,
47而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的 神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。
47and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed,
48王又这样说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今天赐了一人坐在我的王位上,也使我亲眼看见这事。’”
48and also thus hath the king said, Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath given to-day [one] sitting on my throne, and mine eyes seeing.`
49亚多尼雅害怕求饶亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
49And they tremble, and rise — all those called who [are] for Adonijah — and go, each on his way;
50亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。
50and Adonijah feareth because of Solomon, and riseth, and goeth, and layeth hold on the horns of the altar.
51有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说:‘愿所罗门王今天向我起誓,决不会用刀杀死他的仆人。’”
51And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day — he doth not put to death his servant by the sword.`
52所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。”
52And Solomon saith, `If he becometh a virtuous man — there doth not fall of his hair to the earth, and if evil is found in him — then he hath died.`
53于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
53And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.`