聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

1 Samuel

13

1扫罗率领人民抵抗非利士人
1A son of a year [is] Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel,
2他从以色列人中为自己拣选了三千人;两千人和扫罗一同驻在密抹和伯特利山,一千人与约拿单一同驻在便雅悯的基比亚。其余的人,扫罗都遣散他们各回自己的家去了。
2and Saul chooseth for himself three thousand [men] out of Israel; and two thousand are with Saul in Michmash, and in the hill-country of Beth-El; and a thousand have been with Jonathan in Gibeah of Benjamin; and the remnant of the people he hath sent each to his tents.
3约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了;扫罗就在全地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
3And Jonathan smiteth the garrison of the Philistines which [is] in Geba, and the Philistines hear, and Saul hath blown with a trumpet through all the land, saying, `Let the Hebrews hear.`
4以色列众人听说扫罗攻打了非利士人的驻军,又听说非利士人憎恨以色列人,就应召在吉甲跟随扫罗。
4And all Israel have heard, saying, `Saul hath smitten the garrison of the Philistines,` and also, `Israel hath been abhorred by the Philistines;` and the people are called after Saul to Gilgal.
5非利士人聚集起来,要与以色列人交战,他们有战车三千(“三千”原文作“三万”,这里参考一些《七十士译本》的抄本及叙利亚译本翻译)辆、骑兵六千人、步兵像海边的沙那么多。他们上来,在伯.亚文东边的密抹安营。
5And the Philistines have been gathered to fight with Israel; thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a people as the sand which [is] on the sea-shore for multitude; and they come up and encamp in Michmash, east of Beth-Aven.
6以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
6And the men of Israel have seen that they are distressed, that the people hath been oppressed, and the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
7有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。
7And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul [is] yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
8扫罗献祭受责备扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,众人就离开扫罗散去了。
8And he waiteth seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel hath not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.
9扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
9And Saul saith, `Bring nigh unto me the burnt-offering, and the peace-offerings;` and he causeth the burnt-offering to ascend.
10他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
10And it cometh to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel hath come, and Saul goeth out to meet him, to bless him;
11撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
11and Samuel saith, `What hast thou done?` And Saul saith, `Because I saw that the people were scattered from off me, and thou hadst not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash,
12我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。”
12and I say, Now do the Philistines come down unto me to Gilgal, and the face of Jehovah I have not appeased; and I force myself, and cause the burnt-offering to ascend.`
13撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
13And Samuel saith unto Saul, `Thou hast been foolish; thou hast not kept the command of Jehovah thy God, which He commanded thee, for now had Jehovah established thy kingdom over Israel unto the age;
14但现在你的王位必不长久,耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖,因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。”
14and, now, thy kingdom doth not stand, Jehovah hath sought for Himself a man according to His own heart, and Jehovah chargeth him for leader over His people, for thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.`
15于是撒母耳动身,从吉甲上便雅悯的基比亚去;扫罗数点跟随他的人,约有六百人。
15And Samuel riseth, and goeth up from Gilgal to Gibeah of Benjamin; and Saul inspecteth the people who are found with him, about six hundred men,
16备战扫罗和他的儿子约拿单,以及跟随他们的人都停留在便雅悯的迦巴,非利士人却在密抹安营。
16and Saul, and Jonathan his son, and the people who are found with them, are abiding in Gibeah of Benjamin, and the Philistines have encamped in Michmash.
17有突击队从非利士人的营里出来,分成三队,一队往俄弗拉向书亚地去,
17And the destroyer goeth out from the camp of the Philistines — three detachments; the one detachment turneth unto the way of Ophrah, unto the land of Shual;
18一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
18and the one detachment turneth the way of Beth-Horon, and the one detachment turneth the way of the border which is looking on the valley of the Zeboim, toward the wilderness.
19以色列人缺乏兵器那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或枪矛。”
19And an artificer is not found in all the land of Israel, for the Philistines said, `Lest the Hebrews make sword or spear;`
20以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。
20and all Israel go down to the Philistines, to sharpen each his ploughshare, and his coulter, and his axe, and his mattock;
21磨锄头或犁头的价钱是七克银子,磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。
21and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.
22所以,到了争战的时候,跟随扫罗和约拿单的众民,没有一个手里有刀或枪的,只有扫罗和他的儿子约拿单有刀枪。
22And it hath been, in the day of battle, that there hath not been found sword and spear in the hand of any of the people who [are] with Saul and with Jonathan — and there is found to Saul and to Jonathan his son.
23有一队非利士人的驻军出到密抹的隘口去。
23And the station of the Philistines goeth out unto the passage of Michmash.