聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

1 Samuel

18

1约拿单与大卫成为挚友
1And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul.
2从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。
2And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father.
3约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
3And Jonathan maketh — also David — a covenant, because he loveth him as his own soul,
4约拿单把自己身上的外袍脱下来给大卫,又把自己的战衣、刀、弓和腰带都给了他。
4and Jonathan strippeth himself of the upper robe which [is] upon him, and giveth it to David, and his long robe, even unto his sword, and unto his bow, and unto his girdle.
5扫罗妒忌大卫扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。
5And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
6大卫击杀了那非利士人,与众人一同回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,唱歌、跳舞、打鼓、欢呼、击磬迎接扫罗王。
6And it cometh to pass, in their coming in, in David`s returning from smiting the Philistine, that the women come out from all the cities of Israel to sing — also the dancers — to meet Saul the king, with tabrets, with joy, and with three-stringed instruments;
7妇女们跳舞、歌唱,说:“扫罗杀死千千!大卫杀死万万!”
7and the women answer — those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.`
8扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
8And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him [is] only the kingdom;`
9从那天起,扫罗就妒忌大卫。
9and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.
10第二天,从 神那里来的恶鬼降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
10And it cometh to pass, on the morrow, that the spirit of sadness [from] God prospereth over Saul, and he prophesieth in the midst of the house, and David is playing with his hand, as day by day, and the javelin [is] in the hand of Saul,
11扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
11and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;` and David turneth round out of his presence twice.
12扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
12And Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside;
13因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。
13and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people.
14大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。
14And David is in all his ways acting wisely, and Jehovah [is] with him,
15扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。
15and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him,
16但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
16and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.
17大卫娶扫罗之女扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。”
17And Saul saith unto David, `Lo, my elder daughter Merab — her I give to thee for a wife; only, be to me for a son of valour, and fight the battles of Jehovah;` and Saul said, `Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be upon him.`
18大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
18And David saith unto Saul, `Who [am] I? and what my life — the family of my father in Israel — that I am son-in-law to the king?`
19到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。
19And it cometh to pass, at the time of the giving of Merab daughter of Saul to David, that she hath been given to Adriel the Meholathite for a wife.
20扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜,
20And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes,
21心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。”
21and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;` and Saul saith unto David, `By the second — thou dost become my son-in-law to-day.`
22扫罗惧怕大卫扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
22And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.`
23于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
23And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king — and I a poor man, and lightly esteemed?`
24扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
24And the servants of Saul declare to him, saying, `According to these words hath David spoken.`
25扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百个非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗企图使大卫死在非利士人的手里。
25And Saul saith, `Thus do ye say to David, There is no delight to the king in dowry, but in a hundred foreskins of the Philistines — to be avenged on the enemies of the king;` and Saul thought to cause David to fall by the hand of the Philistines.
26扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
26And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
27大卫和跟随他的人就起身出去,在非利士人中击杀了二百人,把他们的包皮带回来,满数交给王,要作王的女婿。于是扫罗把他的女儿米甲给大卫作妻子。
27and David riseth and goeth, he and his men, and smiteth among the Philistines two hundred men, and David bringeth in their foreskins, and they set them before the king, to be son-in-law to the king; and Saul giveth to him Michal his daughter for a wife.
28扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道自己的女儿米甲也爱大卫,
28And Saul seeth and knoweth that Jehovah [is] with David, and Michal daughter of Saul hath loved him,
29就更怕大卫,常常与他为敌。
29and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days.
30非利士人的领袖常常出征,每逢他们出征,大卫作事都比扫罗所有的臣仆所作的更亨通,所以他的名字极为人尊重。
30And the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.