1人民要求立王
1And it cometh to pass, when Samuel [is] aged, that he maketh his sons judges over Israel.
2他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,都在别是巴作士师。
2And the name of his first-born son is Joel, and the name of his second Abiah, judges in Beer-Sheba:
3两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
3and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.
4于是以色列所有的长老都集合起来,到拉玛去见撒母耳,
4And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath,
5对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
5and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.`
6他们说“求你为我们立一个王治理我们”这件事,使撒母耳很不高兴,他就祷告耶和华。
6And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;` and Samuel prayeth unto Jehovah.
7耶和华对撒母耳说:“众民对你所说的一切,你只管听从,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
7And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.
8自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
8According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods — so they are doing also to thee.
9现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
9And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.`
10君王的权利于是,撒母耳把耶和华所讲的一切话都告诉那些向他要求一个王的民众,
10And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king,
11说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
11and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
12又派他们作千夫长、五十夫长,替他耕田、收他的庄稼、替他制造作战的武器和战车上的装备。
12also to appoint for himself heads of thousands, and heads of fifties; also to plow his plowing, and to reap his reaping; and to make instruments of his war, and instruments of his charioteer.
13他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。
13`And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers;
14他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园,赐给自己的臣仆。
14and your fields, and your vineyards, and your olive-yards — the best — he doth take, and hath given to his servants.
15你们撒种所得的和葡萄园所出的,他都征收十分之一,赐给他的太监和臣仆。
15And your seed and your vineyards he doth tithe, and hath given to his eunuchs, and to his servants.
16他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴,替他工作。
16And your men-servants, and your maid-servants, and your young men — the best, and your asses, he doth take, and hath prepared for his own work;
17你们的羊群,他要征收十分之一;连你们自己也作他的奴仆。
17your flock he doth tithe, and ye are to him for servants.
18到时,你们必因你们为自己拣选的王而哀求,那时耶和华却不应允你们。”
18And ye have cried out in that day because of the king whom ye have chosen for yourselves, and Jehovah doth not answer you in that day.`
19人民坚决要求立王众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
19And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us,
20让我们也像列国一样,有自己的王治理我们,帅领我们出征,为我们作战。”
20and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.`
21撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
21And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah;
22耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
22and Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.` And Samuel saith unto the men of Israel, `Go ye each to his city.`