1提防诡诈的假使徒
1O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
2我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
2for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
3我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。
3and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
4如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
4for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
5但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
5for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
6虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
6and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
7我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
7The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
8我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
8other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
9我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
9and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
10我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。
10The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
11为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
11wherefore? because I do not love you? God hath known!
12我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
12and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
13这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
13for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
14这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
14and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
15所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
15no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
16保罗可夸的受苦经历我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
16Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
17我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
17That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
18既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
18since many boast according to the flesh, I also will boast:
19你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
19for gladly do ye bear with the fools — being wise,
20如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
20for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
21说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
21in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
22Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
23他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
23ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
24我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
24from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
25被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
25thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
26多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
26journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
27劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
27in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
28除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
28apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
29有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?
29Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
30如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
30if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
31主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
31the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! —
32在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
32In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
33我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
33and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.