1西底家背叛巴比伦王(代下36:17-21;耶52:4-5)
1And it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon, he and all his force, against Jerusalem, and encampeth against it, and buildeth against it a fortification round about.
2于是,城被围困,直到西底家王第十一年。
2And the city entereth into siege till the eleventh year of king Zedekiah,
3圣城沦陷,人民被掳(代下36:17-21;耶52:6-16)四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
3on the ninth of the month — when the famine is severe in the city, and there hath not been bread for the people of the land,
4城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他就往亚拉巴的方向逃走。
4then the city is broken up, and all the men of war [go] by night the way of the gate, between the two walls that [are] by the garden of the king, and the Chaldeans [are] against the city round about, and [the king] goeth the way of the plain.
5迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。
5And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him;
6他们把王擒住,把他解到利比拉巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。
6and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him — judgment.
7他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
7And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and bindeth him with brazen fetters, and they bring him to Babylon.
8五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
8And in the fifth month, on the seventh of the month (it [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon), hath Nebuzaradan chief of the executioners, servant of the king of Babylon, come to Jerusalem,
9他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火烧了。
9and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, yea, every great house he hath burned with fire;
10跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围的城墙。
10and the walls of Jerusalem round about have all the forces of the Chaldeans, who [are] with the chief of the executioners, broken down.
11至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
11And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, hath Nebuzaradan chief of the executioners removed;
12至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
12and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen.
13圣殿被掠(耶52:17-27)耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把铜运到巴比伦去。
13And the pillars of brass that [are] in the house of Jehovah, and the bases, and the sea of brass, that [is] in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken in pieces, and bear away their brass to Babylon.
14他们又把锅、铲子、烛剪、碟子和敬拜用的一切铜器都拿去了。
14And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister they have taken,
15此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
15and the fire-pans, and the bowls that [are] wholly of silver, hath the chief of the executioners taken.
16所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。
16The two pillars, the one sea, and the bases that Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels;
17铜柱每根高八公尺,柱上有铜柱头;柱头高一公尺三公寸,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有网子。
17eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and the chapiter on it [is] of brass, and the height of the chapiter [is] three cubits, and the net and the pomegranates [are] on the chapiter round about — the whole [is] of brass; and like these hath the second pillar, with the net.
18护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的;
18And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold,
19又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的五个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。
19and out of the city he hath taken a certain eunuch who is appointed over the men of war, and five men of those seeing the king`s face who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land who are found in the city,
20护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。
20and Nebuzaradan chief of the executioners taketh them, and causeth them to go unto the king of Babylon, to Libnah,
21巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
21and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its land.
22立基大利作省长(耶40:7-9)至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的,巴比伦王委派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
22And the people that is left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon hath left — he appointeth over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan.
23众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了基大利,他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,以及他们的士兵。
23And all the heads of the forces hear — they and the men — that the king of Babylon hath appointed Gedaliah, and they come in unto Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maachathite — they and their men;
24基大利向他们和他们的士兵起誓,又对他们说:“你们不必惧怕迦勒底的官员,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。”
24and Gedaliah sweareth to them, and to their men, and saith to them, `Be not afraid of the servants of the Chaldeans, dwell in the land and serve the king of Babylon, and it is good for you.`
25基大利被杀(耶41:1-3)但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人和他一起,他们袭击基大利,把他杀死,和他一起在米斯巴的犹大人和迦勒底人,也被杀死。
25And it cometh to pass, in the seventh month, come hath Ishmael son of Nathaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, and they smite Gedaliah, and he dieth, and the Jews and the Chaldeans who have been with him in Mizpah.
26因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
26And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans.
27巴比伦王善待约雅斤(耶52:31-34)犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,
27And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and seventh of the month hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reigning, the head of Jehoiachin king of Judah, out of the house of restraint,
28并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
28and speaketh with him good things and putteth his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon,
29又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
29and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life,
30他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由王供应。
30and his allowance — a continual allowance — hath been given to him from the king, the matter of a day in its day, all days of his life.