聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

2 Kings

6

1以利沙把斧头浮上来
1And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us;
2请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
2let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;` and he saith, `Go.`
3有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
3And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;` and he saith, `I — I go.`
4他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
4And he goeth with them, and they come in to the Jordan, and cut down the trees,
5有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
5and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, `Alas! my lord, and it asked!`
6神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。
6And the man of God saith, `Whither hath it fallen?` and he sheweth him the place, and he cutteth a stick, and casteth thither, and causeth the iron to swim,
7以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
7and saith, `Raise to thee;` and he putteth forth his hand and taketh it.
8以利沙泄露亚兰王的计谋亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
8And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place [is] my encamping.`
9神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
9And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;
10以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。
10and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice.
11亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
11And the heart of the king of Aram is tossed about concerning this thing, and he calleth unto his servants, and saith unto them, `Do ye not declare to me who of us [is] for the king of Israel?`
12他的一位臣仆说:“我主我王啊!不是的;只不过是以色列的以利沙先知,把你在你卧室内所说的话,告知了以色列王。”
12And one of his servants saith, `Nay, my lord, O king, for Elisha the prophet, who [is] in Israel, declareth to the king of Israel the words that thou speakest in the inner part of thy bed-chamber.`
13于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。”
13And he saith, `Go ye and see where he [is], and I send and take him;` and it is declared to him, saying, `Lo — in Dothan.`
14亚兰人围困多坍他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
14And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.
15神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?”
15And the servant of the man of God riseth early, and goeth out, and lo, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man saith unto him, `Alas! my lord, how do we do?`
16神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
16And he saith, `Fear not, for more [are] they who [are] with us than they who [are] with them.`
17以利沙祷告,说:“耶和华啊!请你打开他的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛,他就看见;看哪!那山上布满了火马火车,围绕着以利沙。
17And Elisha prayeth, and saith, `Jehovah, open, I pray Thee, his eyes, and he doth see;` and Jehovah openeth the eyes of the young man, and he seeth, and lo, the hill is full of horses and chariots of fire, round about Elisha.
18亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民族,使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的。
18And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, `Smite, I pray Thee, this nation with blindness;` and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha.
19以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。
19And Elisha saith unto them, `This [is] not the way, nor [is] this the city; come after me, and I lead you unto the man whom ye seek;` and he leadeth them to Samaria.
20诱敌入京城并善待他们他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。
20And it cometh to pass, at their coming in to Samaria, that Elisha saith, `Jehovah, open the eyes of these, and they see;` and Jehovah openeth their eyes, and they see, and lo, in the midst of Samaria!
21以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
21And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite — do I smite — my father?`
22以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
22And he saith, `Thou dost not smite; those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow art thou smiting? set bread and water before them, and they eat, and drink, and go unto their lord.`
23于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
23And he prepareth for them great provision, and they eat and drink, and he sendeth them away, and they go unto their lord: and troops of Aram have not added any more to come in to the land of Israel.
24亚兰王围困撒玛利亚后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。
24And it cometh to pass afterwards, that Ben-Hadad king of Aram gathereth all his camp, and goeth up, and layeth siege to Samaria,
25于是撒玛利亚发生了极大的饥荒,敌军继续包围,以致一个驴头要卖九百克银子,两百克的鸽子粪也值六十克银子。
25and there is a great famine in Samaria, and lo, they are laying siege to it, till the head of an ass is at eighty silverlings, and a forth of the cab of dovesdung at five silverlings.
26以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”
26And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.`
27他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
27And he saith, `Jehovah doth not save thee — whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?`
28王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
28And the king saith to her, `What — to thee?` and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
29于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
29and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.`
30王起誓要杀以利沙王听见那妇人的话,就撕裂衣服,他当时正在城墙上,人民都看见他;看哪,他里面贴身穿着的是件麻衣。
30And it cometh to pass, at the king`s hearing the words of the woman, that he rendeth his garments, and he is passing by on the wall, and the people see, and lo, the sackcloth [is] on his flesh within.
31他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
31And he saith, `Thus doth God do to me, and thus He doth add — if it remain — the head of Elisha son of Shaphat — upon him this day.`
32那时,以利沙正坐在自己的屋子里,众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那里以前,以利沙对众长老说:“你们看这凶手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候,你们要把门关上,把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?”
32And Elisha is sitting in his house, and the elders are sitting with him, and [the king] sendeth a man from before him; before the messenger doth come unto him, even he himself said unto the elders, `Have ye seen that this son of the murderer hath sent to turn aside my head? see, at the coming in of the messenger, shut the door, and ye have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?`
33他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”
33He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this [is] the evil from Jehovah: what — do I wait for Jehovah any more?`