1往马其顿及希腊
1And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
2他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
2and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
3他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。
3having made also three months` [stay] — a counsel of the Jews having been against him — being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
4与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
4And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
5这些人先走,在特罗亚等候我们。
5these, having gone before, did remain for us in Troas,
6至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
6and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
7在特罗亚使犹推古复活礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
7And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
8我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
8and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
9有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。
9and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window — being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long — he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
10保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
10And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, `Make no tumult, for his life is in him;`
11随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
11and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked — till daylight, so he went forth,
12他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
12and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
13从特罗亚往米利都我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
13And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
14他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
14and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
15从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
15and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
16原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
16for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
17保罗劝勉以弗所的长老他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
17And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
18他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
18and when they were come unto him, he said to them, `Ye — ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
19凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
19serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
20你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
20how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
21我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
21testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
22`And now, lo, I — bound in the Spirit — go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
23只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
23save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
24但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
24but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
25“我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
25`And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, — ye all among whom I did go preaching the reign of God;
26所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
26wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
27因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
27for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
28圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
28`Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
29我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
29for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
30你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
30and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
31`Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
32现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
32and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
33我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
33`The silver or gold or garments of no one did I covet;
34我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
34and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
35我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
35all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.`
36他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
36And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
37众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。
37and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
38他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
38sorrowing most of all for the word that he had said — that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.