聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Exodus

12

1逾越节
1And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,
2“你们要以本月为正月,为一年的第一个月。
2`This month [is] to you the chief of months — it [is] the first to you of the months of the year;
3你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。
3speak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month — they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.
4如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
4`(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)
5你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。
5a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take [it].
6你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众要把羊羔宰杀。
6`And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;
7他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
7and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
8当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
8`And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;
9不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
9ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;
10你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。
10and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.
11你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
11`And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah`s passover,
12因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。
12and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I [am] Jehovah.
13这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
13`And the blood hath become a sign for you on the houses where ye [are], and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.
14这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
14`And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; — a statute age-during; ye keep it a feast.
15无酵节“你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
15Seven days ye eat unleavened things; only — in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.
16第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
16`And in the first day [is] a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person — it alone is done by you,
17你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
17and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations — a statute age-during.
18从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。
18`In the first [month], in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;
19七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。
19seven days leaven is not found in your houses, for any [one] eating anything fermented — that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;
20凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
20anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.`
21逾越节的礼仪于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
21And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves [from] the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;
22要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
22and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which [is] in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.
23因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
23`And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.
24这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。
24`And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons — unto the age;
25日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
25and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;
26日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
26and it hath come to pass when your sons say unto you, What [is] this service ye have?
27你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
27that ye have said, A sacrifice of passover it [is] to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.`
28以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
28And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
29杀掉头生到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。
29And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who [is] in the prison-house, and every first-born of beasts.
30在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。
30And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not [one] dead,
31夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧;
31and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;
32也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
32both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.`
33埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
33And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;`
34以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
34and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.
35以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
35And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;
36耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
36and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
37以色列人出埃及以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
37And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;
38又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
38and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd — very much cattle.
39他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
39And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.
40以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。
40And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt [is] four hundred and thirty years;
41就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
41and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years — yea, it cometh to pass in this self-same day — all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.
42这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
42A night of watchings it [is] to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it [is] this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
43逾越节条例耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
43And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This [is] a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;
44但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。
44and any man`s servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him — then he doth eat of it;
45寄居和受雇的都不可以吃。
45a settler or hired servant doth not eat of it;
46必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
46in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house [any] of the flesh without, and a bone ye do not break of it;
47以色列全体会众都要守这逾越节。
47all the company of Israel do keep it.
48如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
48`And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his [is] to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;
49本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
49one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.`
50所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
50And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
51就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。
51And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.