聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Exodus

8

1蛙灾
1And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
2如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。
2and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;
3河里必滋生青蛙;青蛙必上来,进到你的宫殿和卧房里去,跳上你的床,进你臣仆的房屋,跳上你人民的身上,进你的炉子和抟面盆。
3and the River hath teemed [with] frogs, and they have gone up and gone into thy house, and into the inner-chamber of thy bed, and on thy couch, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs;
4青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1-4节在《马索拉抄本》为7:26-29)
4yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.`
5耶和华对摩西说:“你要对亚伦说把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地来。”(本节在《马索拉抄本》为8:1)
5And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy hand, with thy rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.`
6亚伦把手一伸在埃及的众水之上,青蛙就上来了,并且遮盖了埃及地。
6And Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt;
7众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
7and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.
8法老把摩西和亚伦召了来,说:“请你们恳求耶和华,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向耶和华献祭。”
8And Pharaoh calleth for Moses and for Aaron, and saith, `Make supplication unto Jehovah, that he turn aside the frogs from me, and from my people, and I send the people away, and they sacrifice to Jehovah.`
9摩西回答法老:“请指示,我要在什么时候为你和你的臣仆,以及你的人民,恳求耶和华除灭青蛙,使青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
9And Moses saith to Pharaoh, `Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses — only in the River they do remain?`
10法老说:“明天。”摩西回答:“就照着你的话行吧,好叫你知道没有神像耶和华我们的 神。
10and he saith, `To-morrow.` And he saith, According to thy word [it is], so that thou knowest that there is none like Jehovah our God,
11青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民,只留在河里。”
11and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.`
12于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
12And Moses — Aaron also — goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;
13耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。
13and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
14有人把青蛙一堆一堆积聚起来,那地就发臭了。
14and they heap them up together, and the land stinketh.
15法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
15And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
16虱灾耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的手杖,击打地上的尘土,使尘土在埃及全地都变成虱子。’”
16And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.`
17他们就这样行了;亚伦伸出手中的杖,击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及全地所有地上的尘土都变成了虱子。
17And they do so, and Aaron stretcheth out his hand with his rod, and smiteth the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land hath been gnats in all the land of Egypt.
18众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
18And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
19众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
19and the scribes say unto Pharaoh, `It [is] the finger of God;` and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
20蝇灾耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前;看哪,法老到水边来的时候,你要对他说:‘耶和华这样说:你要让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
20And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo, he is going out to the waters, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
21如果你不让我的人民离开这里,看哪,我必叫苍蝇落在你和你臣仆,以及人民的身上,进到你的宫殿;埃及人的房屋都必充满苍蝇,他们所在的地方也是这样。
21for, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.
22那日,我必把我人民居住的地方歌珊分别出来,使那里没有苍蝇,为要使你知道在全地上只有我是耶和华。
22`And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I [am] Jehovah in the midst of the land,
23我必把我的人民和你的人民分别出来,明天必有这神迹。’”
23and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.`
24耶和华就这样行了;无数的苍蝇进了法老的宫殿和他臣仆的房屋,并且遍布埃及全地;那地就因为苍蝇的缘故毁坏了。
24And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.
25法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“你们去,在这地献祭给你们的 神吧。”
25And Pharaoh calleth unto Moses and to Aaron, and saith, `Go, sacrifice to your God in the land;`
26摩西回答:“决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的 神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗?
26and Moses saith, `Not right to do so, for the abomination of the Egyptians we do sacrifice to Jehovah our God; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes — and they do not stone us!
27我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的 神献祭。”
27A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.`
28法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
28And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;`
29摩西说:“看哪,我要离开你出去,祈求耶和华,使苍蝇明天可以离开法老和法老的臣仆,以及法老的人民,只是不可再行欺骗,不让以色列人离开这里去献祭给耶和华。”
29and Moses saith, `Lo, I am going out from thee, and have made supplication unto Jehovah, and the beetle hath turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people — to-morrow, only let not Pharaoh add to deceive — in not sending the people away to sacrifice to Jehovah.`
30于是,摩西从法老那里出来,去祈求耶和华。
30And Moses goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah,
31耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
31and Jehovah doth according to the word of Moses, and turneth aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people — there hath not been left one;
32可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
32and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.