聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Ezekiel

33

1守望者的责任(结3:16-21)
1And there is a word of Jehovah unto me, saying,
2“人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
2`Son of man, speak unto the sons of thy people, and thou hast said unto them: A land — when I bring in against it a sword, And the people of the land have taken one man out of their borders, And made him to them for a watchman.
3这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
3And he hath seen the sword coming against the land, And hath blown with a trumpet, and hath warned the people,
4凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
4And the hearer hath heard the voice of the trumpet, and he hath not taken warning, And come in doth the sword, and taketh him away, His blood is on his head.
5他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
5The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered.
6但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’
6And the watchman, when he seeth the sword coming in, And he hath not blown with a trumpet, And the people hath not been warned, And come in doth a sword, And taketh away of them — a soul, He in his iniquity is taken away, And his blood from the hand of the watchman I require.
7“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
7And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me.
8如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。
8In My saying to the wicked, O wicked one — thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He — the wicked — in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require.
9如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
9And thou, when thou hast warned the wicked of his way, to turn back from it, And he hath not turned back from his way, He in his iniquity doth die, And thou thy soul hast delivered.
10人的善恶各自负责“人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
10And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins [are] on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live?
11你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
11Say unto them, I live — an affirmation of the Lord Jehovah, I delight not in the death of the wicked, But — in the turning of the wicked from his way, And he hath lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do ye die, O house of Israel?
12人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’
12And thou, son of man, say unto the sons of thy people: The righteousness of the righteous doth not deliver him in the day of his transgression, And the wickedness of the wicked, He doth not stumble for it in the day of his turning from his wickedness, And the righteous is not able to live in it in the day of his sinning.
13我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。
13In My saying of the righteous: He surely liveth, And — he hath trusted on his righteousness, And he hath done perversity, All his righteous acts are not remembered, And for his perversity that he hath done, For it he doth die.
14我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事,
14And in My saying to the wicked: Thou surely diest, And — he hath turned back from his sin, And hath done judgment and righteousness,
15把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
15(The pledge the wicked restoreth, plunder he repayeth,) In the statutes of life he hath walked, So as not to do perversity, He surely liveth — he doth not die.
16他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
16None of his sin that he hath sinned is remembered to him, Judgment and righteousness he hath done, He doth surely live.
17“你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。
17And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them — their way is not pondered.
18义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡;
18In the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity — he dieth for it.
19恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。
19And in the turning back of the wicked from his wickedness, And he hath done judgment and righteousness, by them he liveth.
20你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
20And ye have said: The way of the Lord is not pondered, Each according to his ways do I judge you, O house of Israel.`
21耶路撒冷失陷的消息在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。”
21And it cometh to pass, in the twelfth year — in the tenth [month], in the fifth of the month — of our removal, come in unto me doth one who is escaped from Jerusalem, saying, `The city hath been smitten.`
22那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。
22And the hand of Jehovah hath been unto me in the evening, before the coming in of the escaped one, and He openeth my mouth till the coming in unto me in the morning, and opened is my mouth, and I have not been silent again.
23耶和华的话临到我说:
23And there is a word of Jehovah unto me, saying,
24“人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
24`Son of man, the inhabitants of these wastes on the ground of Israel are speaking, saying: Alone hath been Abraham — and he possesseth the land, and we [are] many — to us hath the land been given for a possession.
25因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?
25Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit!
26你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
26Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess!
27你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
27Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live — do not they who [are] in the wastes by the sword fall? And they who [are] on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die.
28我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。
28And I have made the land a desolation and an astonishment, And ceased hath the excellency of its strength, And desolated have been mountains of Israel, Without any one passing through.
29我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
29And they have known that I [am] Jehovah, In My making the land a desolation and an astonishment, For all their abominations that they have done.
30先知传讲信息的结果“人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
30And thou, son of man, the sons of thy people who are speaking about thee, By the walls, and in openings of the houses, Have spoken one with another, each with his brother, Saying: Come in, I pray you, And hear what [is] the word that cometh out from Jehovah.
31他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
31And they come in unto thee as the coming in of a people, And they sit before thee — My people, And have heard thy words, and they do them not, For doting loves with their mouth they are making, After their dishonest gain their heart is going.
32在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
32And lo, thou [art] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.
33看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
33And in its coming in — lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!`