1以撒出生
1And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
3and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him — Isaac;
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
4and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
5And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
6and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.`
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
7She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?`
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac`s being weaned;
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
9and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son — with Isaac.`
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son`s sake;
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
12and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee — hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
13As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.`
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
14And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
16And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;` and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
18rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.`
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
19And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
20and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh — Phichol also, head of his host — unto Abraham, saying, `God [is] with thee in all that thou art doing;
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.`
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
24And Abraham saith, `I — I do swear.`
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
25And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech`s servants have taken violently away,
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
26and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.`
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
27And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
28and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
29And Abimelech saith unto Abraham, `What [are] they — these seven lambs which thou hast set by themselves?`
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
30And he saith, `For — the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;`
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
31therefore hath he called that place `Beer-Sheba,` for there have both of them sworn.
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
32And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth — Phichol also, head of his host — and they turn back unto the land of the Philistines;
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.