1以撒与亚比米勒
1And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
2耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
2And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
3你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
3sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father;
4我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。
4and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
5这是因为亚伯拉罕听从了我的话,遵守了我的吩咐、我的命令、我的条例和我的律法。”
5because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.`
6于是,以撒就住在基拉耳。
6And Isaac dwelleth in Gerar;
7那地方的人问起他的妻子,他就回答:“她是我的妹妹。”因为他不敢说:“她是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人,因利百加的缘故把我杀了,因为她容貌美丽。”
7and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She [is] my sister:` for he hath been afraid to say, `My wife — lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.`
8以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。
8And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.
9亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’”
9And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?` and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.`
10亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?人民中间险些有人与你的妻子同睡,那你就把我们陷在罪恶里了。”
10And Abimelech saith, `What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;`
11于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
11and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.`
12以撒在那里耕种,那一年丰收百倍,
12And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
13他就日渐昌大,越来越富有,成了个大富翁。
13and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great,
14他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。
14and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
15他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。
15and all the wells which his father`s servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
16亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。”
16And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;`
17以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
17and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
18他父亲亚伯拉罕在世的时候,仆人所挖的水井,在亚伯拉罕死后都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘这些井,仍然照着他父亲所起的名字叫它们。
18and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
19以撒的仆人在山谷里挖井,在那里挖得一口活水井。
19And Isaac`s servants dig in the valley, and find there a well of living water,
20基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。
20and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water [is] ours;` and he calleth the name of the well `Strife,` because they have striven habitually with him;
21以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。
21and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.`
22以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。”
22And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For — now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.`
23以撒从那里上到别是巴去。
23And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba,
24那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要怕,因为我与你同在;我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故,赐福给你,使你的后裔增多。”
24and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;`
25以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。
25and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac`s servants dig a well.
26以撒与亚比米勒立约亚比米勒和他的朋友亚户撒,以及他的军长非各,从基拉耳来到以撒那里。
26And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host;
27以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
27and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?`
28他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧;
28And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
29你不要伤害我们,正如我们从来没有触犯你,只有善待你,让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。”
29do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.`
30以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。
30And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
31第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
31and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
32那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
32And it cometh to pass during that day that Isaac`s servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;`
33以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别示巴,直到今日。
33and he calleth it Shebah, [oath,] therefore the name of the city [is] Beer-Sheba, [well of the oath,] unto this day.
34以扫娶二妻以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
34And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite,
35她们二人常使以撒和利百加伤心难过。
35and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.