聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Genesis

29

1雅各到达巴旦.亚兰
1And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
2他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
2and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.
3当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
3(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
4雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
4And Jacob saith to them, `My brethren, from whence [are] ye?` and they say, `We [are] from Haran.`
5他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
5And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?` and they say, `We have known.`
6雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
6And he saith to them, `Hath he peace?` and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.`
7雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
7And he saith, `Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.`
8他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
8And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.`
9雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
10雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
10and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother`s brother, and the flock of Laban his mother`s brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother`s brother.
11雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
11And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
12雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father`s brother, and that he [is] Rebekah`s son, and she runneth and declareth to her father.
13拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister`s son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
14拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh [art] thou;` and he dwelleth with him a month of days.
15雅各娶拉班两个女儿为妻拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
15And Laban saith to Jacob, `Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.`
16拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
16And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
17利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
17and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
18雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:`
19拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
19and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;`
20于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
20and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
21雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
21And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;`
22拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
22and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
23到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
23And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
24拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
25到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, `What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?`
26拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
26And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
27你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
27fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.`
28于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
29拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
30雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
30And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
31雅各的儿子耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
31And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;
32利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
32and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.`
33她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];` and she calleth his name Simeon.
34她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,` therefore hath [one] called his name Levi.
35她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
35And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;` therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.