聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Genesis

32

1雅各作好准备与以扫相见
1And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him;
2雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
2and Jacob saith, when he hath seen them, `This [is] the camp of God;` and he calleth the name of that place `Two Camps.`
3雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
3And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
4吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
4and commandeth them, saying, `Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now;
5我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
5and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.`
6使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
6And the messengers turn back unto Jacob, saying, `We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;`
7雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
7and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who [are] with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
8心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
8and saith, `If Esau come in unto the one camp, and have smitten it — then the camp which is left hath been for an escape.`
9雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
9And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
10你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
10I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant — for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.
11求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
11`Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me — mother beside sons;
12你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
12and Thou — Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.`
13那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
13And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
14就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
14she-goats two hundred, and he-goats twenty, ewes two hundred, and rams twenty,
15哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。
15suckling camels and their young ones thirty, cows forty, and bullocks ten, she-asses twenty, and foals ten;
16雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
16and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, `Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.`
17他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
17And he commandeth the first, saying, `When Esau my brother meeteth thee, and hath asked thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
18你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
18then thou hast said, Thy servant Jacob`s: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also [is] behind us.`
19他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
19And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, `According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
20你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,借此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。”
20and ye have said also, Lo, thy servant Jacob [is] behind us;` for he said, `I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;`
21于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
21and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
22雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
22And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
23雅各与天使摔角他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
23and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
24只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
24And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;
25那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
25and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob`s thigh is disjointed in his wrestling with him;
26那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
26and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:` and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.`
27雅各获胜之后改名以色列那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
27And he saith unto him, `What [is] thy name?` and he saith, `Jacob.`
28那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
28And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.`
29雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
29And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;` and he saith, `Why [is] this, thou askest for My name?` and He blesseth him there.
30于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
30And Jacob calleth the name of the place Peniel: for `I have seen God face unto face, and my life is delivered;`
31雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
31and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
32因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。
32therefore the sons of Israel do not eat the sinew which shrank, which [is] on the hollow of the thigh, unto this day, because He came against the hollow of Jacob`s thigh, against the sinew which shrank.