聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Genesis

41

1法老连作两个梦
1And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
2有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
2and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
3接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
3and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
4这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。
4and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat — and Pharaoh awaketh.
5他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。
5And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
6接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。
6and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
7这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
7and the thin ears swallow the seven fat and full ears — and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
8到了早晨,法老心里烦乱,就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能替法老解梦。
8And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
9酒政推荐约瑟那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。
9And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:
10从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。
10Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
11我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
11and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
12在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。
12And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted,
13结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。”
13and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.`
14法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。
14And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
15法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”
15And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I — I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,`
16约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。”
16and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me — God doth answer Pharaoh with peace.`
17法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。
17And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
18有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
18and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
19接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
19and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
20这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
20`And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
21它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
21and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
22在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。
22`And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
23接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
23and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
24这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
24and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.`
25约瑟为法老解梦约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。
25And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
26七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。
26the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
27那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。
27and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
28这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。
28this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
29看哪,埃及全地必有七年大丰收。
29`Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
30接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
30and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
31因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
31and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.
32至于法老两次作梦,是因为 神已经命定这事,并且要快快地实行。
32`And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
33因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
33`And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
34法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,征收埃及地出产的五分之一。
34let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
35又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。
35and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh — food in the cities; and they have kept [it],
36这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”
36and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.`
37约瑟在埃及居高位法老和他的臣仆,都赞同这件事。
37And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
38于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”
38and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?`
39法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。
39and Pharaoh saith unto Joseph, `After God`s causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
40你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
40thou — thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.`
41法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”
41And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.`
42于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈链挂在他的颈项上;
42And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
43又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。
43and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!` and — to put him over all the land of Egypt.
44法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
44And Pharaoh saith unto Joseph, `I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;`
45法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。
45and Pharaoh calleth Joseph`s name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
46约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。
46And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
47在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。
47and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
48约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。
48And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;
49约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
49and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
50在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
50And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
51约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
51and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;`
52他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
52and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.`
53丰年与荒年埃及地的七年丰收一结束,
53And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
54七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
54and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
55等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
55and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you — do.`
56当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
56And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
57各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
57and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.