1耶和华的威严和权能
1A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones:
2耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。
2O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
3 神由提幔而来,圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光弥漫穹苍,赞美他的声音响彻寰宇。
3God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth.
4他的辉煌如光,手中四射光芒,就在其中隐藏着能力。
4And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there — the hiding of His strength.
5瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
5Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
6他站立,震撼全地;他观看,惊散列国。永在的山崩裂,长存的岭塌陷;他的道路存到永远。
6He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old [are] His.
7我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
7Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian.
8耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是向江河发怒?是向海洋泄愤?
8Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses — Thy chariots of salvation?
9你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV,JB等译本翻译)(细拉)你裂开大地为江河。
9Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes — saying, `Pause!` [With] rivers Thou dost cleave the earth.
10诸山见你而颤抖,众水暴流而过;深渊发声,举手高扬。
10Seen thee — pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.
11日月停在本位,你的箭发射如光;你的矛闪烁辉耀。
11Sun — moon — hath stood — a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear.
12你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
12In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations.
13你出来救拔子民,拯救你所膏立的。你击打恶人的房顶,使根基全然显露(原文作“直到颈项”,这是闪族语言惯用语,意即“到了极点”﹝参赛8:8;诗75:5﹞;另一可能是“大石”、“磐石”的意思)。(细拉)
13Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause!
14你用他的枪,刺透他战士的头。他们来如暴风,把我们驱散。他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
14Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret.
15你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
15Thou hast proceeded through the sea with Thy horses — the clay of many waters.
16我一听见,就全身发抖;因这声音,我嘴唇震颤。腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。我静候灾难之日,犯境的民上来。
16I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.
17信心之歌无花果树纵不发芽,葡萄树不结果,橄榄树无所出,田里无收成,圈内没有羊,棚里也没有牛,
17Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls.
18我却要因耶和华欢喜,以救我的 神为乐。
18Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation.
19主耶和华是我的力量,他使我的脚快如母鹿的蹄,在高地上行走。交诗班长,用丝弦的乐器伴奏。
19Jehovah the Lord [is] my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments!