1专一注视耶稣
1Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,
2专一注视耶稣,就是我们信心的创始者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
2looking to the author and perfecter of faith — Jesus, who, over-against the joy set before him — did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;
3这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
3for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls — being faint.
4主必管教他所爱的你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;
4Not yet unto blood did ye resist — with the sin striving;
5你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说:“我儿!你不可轻看主的管教,受责备的时候也不要灰心;
5and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
6因为主所爱的,他必管教,他又鞭打所收纳的每一个儿子。”
6for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;`
7为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
7if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
8作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
8and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
9还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
9Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising [us], and we were reverencing [them]; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
10肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
10for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
11但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
11and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it — it doth yield.
12把下垂的手发软的腿挺起来所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;
12Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;
13也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
13and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
14你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
14peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
15你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
15looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
16又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
16lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
17你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。
17for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
18不可违背那警戒人的 神你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
18For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
19号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
19and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,
20因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
20for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,`
21当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
21and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.`
22你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
22But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
23有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,
23to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,
24有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
24and to a mediator of a new covenant — Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
25你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
25See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking — much less we who do turn away from him who [speaketh] from heaven,
26当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”
26whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once — I shake not only the earth, but also the heaven;`
27“下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
27and this — `Yet once` — doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
28因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
28wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
29因为我们的 神是烈火。
29for also our God [is] a consuming fire.