聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Hosea

2

1不忠的后果
1`Say ye to your brethren — Ammi, And to your sisters — Ruhamah.
2要与你们的母亲争论,你们要争论,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好让她除掉脸上的淫相,和乳间的淫态,
2Plead ye with your mother — plead, (For she [is] not My wife, and I [am] not her husband,) And she turneth her whoredoms from before her, And her adulteries from between her breasts,
3免得我把她剥光,赤身露体,使她像刚生下来的那天一样;又使她像旷野,像无水的旱地一般,叫她因干渴而死。
3Lest I strip her naked. And have set her up as [in] the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst.
4我必不怜恤她的儿子,因为他们是像娼妓的儿女;
4And her sons I do not pity, For sons of whoredoms [are] they,
5因为他们的母亲卖了淫,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
5For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
6因此,我要用荆棘堵塞她的通道,我要筑墙围住她,使她找不着出路。
6Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find.
7她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’
7And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For — better to me then than now.
8其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她;甚至他们用来制造巴力的金银,也是我大量给她的;
8And she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal.
9因此,到了收割的时候,到了出酒的季节,我必收回五谷和新酒;用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布,我也必夺回。
9Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
10那时,我要在她那些爱人眼前,暴露她的下体;也没有人能救她脱离我的手。
10And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand.
11我必使她的一切欢乐、节期、新月、安息日,或任何盛会都终止。
11And I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times,
12我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。
12And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they [are] to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.
13她在拜众巴力的日子,向他们烧香,佩戴耳环首饰,打扮自己,跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。
13And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat — an affirmation of Jehovah.
14再蒙眷爱“因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
14Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
15在那里我要把葡萄园归还给她,使亚割谷变成‘希望之门’。她必在那里回应,像她少年的时候一样,也像她从埃及地上来的那天一般。”
15And given to her her vineyards from thence, And the valley of Achor for an opening of hope, And she hath responded there as in the days of her youth, And as in the day of her coming up out of the land of Egypt.
16耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
16And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me — My husband, And dost not call Me any more — My lord.
17我要把‘巴力’的名字从她口中除掉;他们的名字没有人再提起。
17And I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered any more by their name.
18到那日,为了他们,我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬虫立约;我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器;使他们安然居住。
18And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently.
19我必聘你永远归我,以公义、正直、忠信和怜悯聘你归我。
19And I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies,
20我必以信实聘你归我;这样,你就必认识耶和华。”
20And betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah.
21耶和华说:“到那日,我必应允,我必应允天,天必应允地,
21And it hath come to pass in that day, I answer — an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth.
22地必应允五谷、新酒和油。这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
22And the earth doth answer the corn, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel.
23我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说:‘你是我的子民’,他们必说:‘你是我们的 神。’”
23And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou [art], and it saith, My God!`