1 神拣选的仆人及他的使命
1Hearken, O isles, unto me, And attend, O peoples, from afar, Jehovah from the womb hath called me, From the bowels of my mother He hath made mention of my name.
2他使我的口如快刀,把我藏在他手的阴影之下;他又使我成为磨亮的箭,把我藏在他的箭袋里。
2And he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me.
3他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。”
3And He saith to me, `My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.`
4但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的 神那里。”
4And I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment [is] with Jehovah, And my wage with my God.
5现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的 神是我的力量。)
5And now, said Jehovah, who is forming me from the belly for a servant to Him, To bring back Jacob unto Him, (Though Israel is not gathered, Yet I am honoured in the eyes of Jehovah, And my God hath been my strength.)
6“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事,我还要使你作列国的光,使我的救恩传到地极。”
6And He saith, `It hath been a light thing That thou art to Me for a servant To raise up the tribes of Jacob, And the preserved of Israel to bring back, And I have given thee for a light of nations, To be My salvation unto the end of the earth.`
7以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的,这样说:“君王看见了,就必起立,领袖看见了,也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
7Thus said Jehovah, Redeemer of Israel, His Holy One, To the despised in soul, To the abominated of a nation, To the servant of rulers: `Kings see, and have risen, princes, and worship, For the sake of Jehovah, who is faithful, The Holy of Israel, and He chooseth thee.`
8耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
8Thus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.
9对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
9To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture.
10他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。
10They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.
11我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。
11And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.
12看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”
12Lo, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.
13诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。
13Sing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity.
14 神的垂顾与复兴但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。”
14And Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.`
15妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。
15Forget doth a woman her suckling, The loved one — the son of her womb? Yea, these forget — but I — I forget not thee.
16看哪!我已经把你刻在我的掌上;你的城墙常常在我面前。
16Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls [are] before Me continually.
17重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。
17Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.
18你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
18Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride.
19至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。
19Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.
20你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
20Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me — and I dwell.`
21那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”
21And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me — these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these — who hath nourished? Lo, I — I was left by myself, these — whence [are] they?
22主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。
22Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.
23列国的君王要作你的养父,他们的王后必作你的保姆;他们必脸伏于地向你下拜,舐你脚上的尘土。那么,你就知道我是耶和华,那些仰望我的决不会羞愧。”
23And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth — they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I [am] Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.
24被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?
24Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?
25但耶和华这样说:“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。
25For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save.
26我要使那些欺压你的人,吃自己的肉;他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样;那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
26And I have caused thine oppressors to eat their own flesh, And as new wine they drink their own blood, And known have all flesh that I, Jehovah, Thy saviour, and thy redeemer, [Am] the Mighty One of Jacob!`