聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Isaiah

63

1耶和华的得胜
1`Who [is] this coming from Edom? With dyed garments from Bozrah? This that is honourable in his clothing, Travelling in the abundance of his power?` — `I, speaking in righteousness, mighty to save.`
2你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?
2`Wherefore [is] thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?`
3“我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。
3— `A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted.
4因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。
4For the day of vengeance [is] in my heart, And the year of my redeemed hath come.
5我观看,但没有人帮助;我诧异,因没有人扶持;所以我用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,
5And I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath — it hath supported me.
6我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
6And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
7 神善待以色列我照着耶和华为我们所作的一切,提说耶和华的慈爱,耶和华可称颂的事,和他赐给以色列家的大福,就是照着他的怜悯和丰盛的慈爱为他们作成的。
7The kind acts of Jehovah I make mention of, The praises of Jehovah, According to all that Jehovah hath done for us, And the abundance of the goodness to the house of Israel, That He hath done for them, According to His mercies, And according to the abundance of His kind acts.
8他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
8And He saith, Only My people they [are], Sons — they lie not, and He is to them for a saviour.
9他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
9In all their distress [He is] no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old.
10可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
10And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them.
11那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
11And He remembereth the days of old, Moses — his people. Where [is] He who is bringing them up from the sea, The shepherd of his flock? Where [is] He who is putting in its midst His Holy Spirit?
12那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
12Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during.
13那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
13Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
14耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。
14As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.
15求主垂顾求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。你的热心和你的大能在哪里呢?你爱心的同情和怜悯向我止住了。
15Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where [is] Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves.
16亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
16For Thou [art] our Father, For Abraham hath not known us, And Israel doth not acknowledge us, Thou, O Jehovah, [art] our Father, Our redeemer from the age, [is] Thy name.
17耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
17Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants` sake, The tribes of Thine inheritance.
18你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。
18For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
19我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
19We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!