聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Jeremiah

30

1预言以色列必归故土
1The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
2“耶和华以色列的 神这样说:‘你要把我对你说过的一切话都写在书上。
2`Thus spake Jehovah, God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken unto thee on a book.
3看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’”
3For, lo, days are coming — an affirmation of Jehovah — and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.`
4以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话:
4And these [are] the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah:
5“耶和华这样说:‘我听见了战栗喊叫的声音,一片恐慌,没有平安。
5Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear — and there is no peace.
6你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢?
6Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
7哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’”
7Wo! for great [is] that day, without any like it, Yea, a time of adversity it [is] to Jacob, Yet out of it he is saved.
8“万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
8And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers.
9他们却要事奉耶和华他们的 神,和我为他们兴起的大卫王。
9And they have served Jehovah their God, And David their king whom I raise up to them.
10所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’这是耶和华的宣告。’以色列啊!你不要惊慌。因为我必拯救你从远方回来,必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。
10And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling.
11因为我与你同在,要拯救你;我要消灭我赶散你去的列国,却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。’”这是耶和华的宣告。
11For with thee [am] I, An affirmation of Jehovah — to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee.
12“耶和华这样说:‘你的损伤无法痊愈,你的创伤不能医治。
12For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke,
13没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。
13There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee.
14你所有的盟友都忘记了你,不再关心你;我击打了你,好像仇敌击打你,又好像残暴的人惩罚你一样;都因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。
14all loving thee have forgotten thee, Thee they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote thee, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins!
15你为什么因你的损伤哀叫呢?你的病痛无法痊愈。我这样对你,是因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。
15What! — thou criest concerning thy breach! Incurable [is] thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee.
16但是,吞吃你的,必被吞吃;你所有的敌人全都要被掳走;抢掠你的,必成为被抢掠之物;掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。
16Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries — all of them — Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder.
17虽然人都说你是被放逐的,是没有人关心的锡安;我却必使你康复,医治你的创伤。’”这是耶和华的宣告。
17For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast` they have called to thee, `Zion it [is], there is none seeking for her.`
18“耶和华这样说:‘看哪!我必复兴雅各的帐棚,也必怜悯他的居所;城市必在废墟上重建,堡垒必立在原来的地点上。
18Thus said Jehovah: Lo, I turn back [to] the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth.
19必有感谢的歌声,和欢笑的声音从其中发出来。我必使他们人数增多,不会减少;我必使他们得尊荣,不再被人轻看。
19And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small.
20他们的子孙必像以前一样蒙恩,他们的国家必在我面前坚立;我必惩罚所有压迫他们的人。
20And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors.
21恶人受罚他们的元首必是他们自己的人,他们的统治者必出自他们中间;我必使他近前来,他也必亲近我,不然,谁敢冒生命的危险来亲近我呢?’这是耶和华的宣告。
21And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who [is] he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah.
22‘你们要作我的子民,我要作你们的 神。’”
22And ye have been to Me for a people, And I am to you for God.
23看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是横扫的狂风,必卷到恶人的头上。
23Lo, a whirlwind of Jehovah — Fury hath gone forth — a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
24耶和华的烈怒必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会明白这事。
24The fierceness of the anger of Jehovah Doth not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it!