1预言耶路撒冷的败坏
1Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction.
2美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。
2The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.
3牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”
3Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each [in] his own station.
4“你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了!
4Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Wo to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening,
5起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”
5`Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.`
6因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
6For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She [is] the city to be inspected, Wholly — she is oppression in her midst.
7井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。
7As the digging of a well, is [for] its waters, So she hath digged [for] her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually [are] sickness and smiting.
8耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
8Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
9万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
9Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets.
10我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。
10To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear [is] uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it.
11因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。”你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。
11And with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour [it] on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days,
12他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。
12And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah.
13“他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
13For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely,
14他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
14And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!` and there is no peace.
15耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。”
15They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah.
16耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’
16Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where [is] this — the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.`
17我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
17And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.`
18列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
18Therefore hear, O nations, and know, O company, That which [is] upon them.
19大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。
19Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law — they kick against it.
20从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
20Why [is] this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings [are] not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.
21因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。”
21Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.
22耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。
22Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.
23他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
23Bow and javelin they take hold of, Fierce it [is], and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion.
24我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
24`We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
25你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
25Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear [is] round about.
26我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
26O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.
27“我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”
27A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.
28他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。
28All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously — brass and iron, All of them are corrupters.
29风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。
29The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away.
30人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。
30`Silver rejected,` they have called to them, For Jehovah hath kicked against them!