聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Job

10

1 神为什么要定人的罪
1My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15If I have done wickedly — wo to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.`