1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;路24:1-10)
1And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
2她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
2she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.`
3彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。
3Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
4两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
4and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
5屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
5and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
6西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
6Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
7也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
7and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
8那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
8then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
9他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
9for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
10于是两个门徒就回家去了。
10The disciples therefore went away again unto their own friends,
11向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10;可16:9-11)马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
11and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
12看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
12one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
13And they say to her, `Woman, why dost thou weep?` she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;`
14马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
14and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
15耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
15Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`
16耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
16Jesus saith to her, `Mary!` having turned, she saith to him, `Rabbouni;` that is to say, `Teacher.`
17耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
17Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.`
18抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
18Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.
19向门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;路24:36-49)礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
19It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;`
20说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
20and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
21耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
21Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;`
22说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
22and this having said, he breathed on [them], and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
23你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
23if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.`
24耶稣向疑惑的多马显现十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
24And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
25其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
25the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;` and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.`
26过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
26And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!`
27然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
27then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put [it] to my side, and become not unbelieving, but believing.`
28多马对他说:“我的主!我的 神!”
28And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;`
29耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
29Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.`
30本书是要人信耶稣得生命耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。
30Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
31但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
31and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.`