1约书亚再攻艾城
1And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land,
2你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也要照样对待艾城和艾城的王;只是城中的战利品和牲畜,你们可以据为己有;你要在城后面设下攻城的伏兵。”
2and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.`
3于是,约书亚和所有能作战的人都起来上艾城去;约书亚选了三万英勇的战士,漏夜派他们出去,
3And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night,
4吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。
4and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared,
5我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
5and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
6他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
6and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
7那时你们就要从埋伏的地方起来,占领那城,因为耶和华你们的 神必把城交在你们的手里。
7and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand;
8你们占领了城以后,就要放火烧城;要照着耶和华的话行事;你们要谨慎,我已经吩咐你们了。”
8and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.`
9约书亚差派他们去了,他们就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。那一夜,约书亚却在人民中间住宿。
9And Joshua sendeth them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodgeth on that night in the midst of the people.
10约书亚清早起来,召集人民上艾城去,他和以色列的长老走在人民的前面。
10And Joshua riseth early in the morning, and inspecteth the people, and goeth up, he and the elders of Israel, before the people to Ai;
11所有与他在一起的战士都上去,迫近艾城,在城的北面安营;在约书亚和艾城中间有一个山谷,
11and all the people of war who [are] with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley [is] between him and Ai.
12约书亚挑了大约五千人,要他们埋伏在伯特利和艾城中间,就是艾城的西面。
12And he taketh about five thousand men, and setteth them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city;
13于是他们把众民,就是在城北的全军和在城西的伏兵都布置好了。那一夜,约书亚走进了山谷之中。
13and they set the people, all the camp which [is] on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goeth on that night into the midst of the valley.
14艾城的王看见了这情形,就和艾城的人急忙在清早起来,按着所定的时候出到亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后面有伏兵要攻击他。
14And it cometh to pass, when the king of Ai seeth [it], that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush [is] against him, on the rear of the city.
15约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
15And Joshua and all Israel [seem] stricken before them, and flee the way of the wilderness,
16城里的众民都被召集,去追赶他们;艾城的人追赶约书亚的时候,就都被诱离城。
16and all the people who [are] in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city,
17艾城和伯特利城没有留下一个人不出来追赶以色列人;他们撇下了敞开的城门,去追赶以色列人。
17and there hath not been left a man in Ai and Bethel who hath not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel.
18攻陷艾城耶和华对约书亚说:“你向着艾城伸出你手中的短枪,因为我要把城交在你手里。”约书亚就向着艾城伸出他手里的短枪。
18And Jehovah saith unto Joshua, `Stretch out with the javelin which [is] in thy hand towards Ai, for into thy hand I give it;` and Joshua stretcheth out with the javelin which [is] in his hand toward the city,
19他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,冲进城去,把城夺取,并连忙放火烧城。
19and the ambush hath risen [with] haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire.
20艾城的人转身观看,看见城里浓烟冲天,就全身乏力,不能逃跑;往旷野逃跑的以色列人就转过来攻击追赶他们的人。
20And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither — and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, —
21约书亚和以色列人看见伏兵已经夺取了城,又看见城中浓烟上升,就转回,击杀艾城的人。
21and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai;
22伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。
22and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one;
23他们活捉了艾城的王,把他解到约书亚那里。
23and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua.
24以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
24And it cometh to pass, at Israel`s finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword;
25那一天被杀的人,连男带女,共有一万二千人,就是艾城所有的人。
25and all who fall during the day, of men and of women, are twelve thousand — all men of Ai.
26约书亚没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的居民都消灭为止。
26And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai;
27只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
27only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua.
28约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
28And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during — a desolation unto this day;
29他又把艾城的王悬在树上,直到黄昏的时候;日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从树上拿下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日。
29and the king of Ai he hath hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun hath Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day.
30以巴路山上筑坛宣读律法那时,约书亚在以巴路山上,为耶和华以色列的 神筑了一座祭坛,
30Then doth Joshua build an altar to Jehovah, God of Israel, in mount Ebal,
31是照着耶和华的仆人摩西吩咐以色列人的,照着摩西律法书上所写的,用未经过铁器打凿的整块石块筑成的一座祭坛;在这祭坛之上,众人向耶和华献燔祭,也献平安祭。
31as Moses, servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses — an altar of whole stones, over which he hath not waved iron — and they cause to go up upon it burnt-offerings to Jehovah, and sacrifice peace-offerings;
32约书亚在那里,当着以色列人面前,把摩西所写的摩西律法抄写在石头上。
32and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel.
33全体以色列人和他们的长老、官长,以及审判官,都站在约柜的两旁,在抬耶和华约柜的利未支派的祭司前面;无论是寄居的,或是本地人,一半对着基利心山,一半对着以巴路山;正如耶和华的仆人摩西以前所吩咐的,好为以色列民祝福。
33And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges, are standing on this side and on that of the ark, over-against the priests, the Levites, bearing the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the native, half of them over-against mount Gerizim, and the half of them over-against mount Ebal, as Moses servant of Jehovah commanded to bless the people of Israel at the first.
34然后,约书亚宣读律法上一切祝福和咒诅的话,全都照着律法书上所写的一切。
34And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law;
35摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。
35there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst.