聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Judges

5

1底波拉和巴拉之歌
1And Deborah singeth — also Barak son of Abinoam — on that day, saying: —
2“你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。
2`For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.
3君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;至于我,我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华以色列的 神。
3Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I — I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.
4耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
4Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
5群山在耶和华面前震动;这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
5Hills flowed from the face of Jehovah, This one — Sinai — From the face of Jehovah, God of Israel.
6在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。
6In the days of Shamgar son of Anath — In the days of Jael — The ways have ceased, And those going in the paths go [in] crooked ways.
7以色列中的农村消失了,消失了,直到我底波拉兴起,直到我以色列的母亲兴起。
7Villages ceased in Israel — they ceased, Till that I arose — Deborah, That I arose, a mother in Israel.
8以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。
8He chooseth new gods, Then war [is] at the gates! A shield is not seen — and a spear Among forty thousand in Israel.
9我的心倾向以色列的官长,他们在民中甘愿牺牲自己;你们要称颂耶和华。
9My heart [is] to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!
10骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
10Riders on white asses — Sitters on a long robe — And walkers by the way — meditate!
11在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。
11By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.
12兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧!
12Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.
13那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。
13Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
14他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之权杖的,从西布伦出来。
14Out of Ephraim their root [is] against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.
15以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。
15And princes in Issachar [are] with Deborah, Yea, Issachar [is] right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great [are] the decrees of heart!
16你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
16Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great [are] the searchings of heart!
17基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。
17Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan — why doth he sojourn [in] ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
18西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。
18Zebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also — on high places of the field.
19众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。
19Kings came — they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!
20众星从天上争战,从它们的轨道与西西拉交战。
20From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.
21基顺河的急流把他们冲没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。
21The brook Kishon swept them away, The brook most ancient — the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
22那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。
22Then broken were the horse-heels, By pransings — pransings of its mighty ones.
23耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’
23Curse Meroz — said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
24愿基尼人希伯的妻子雅亿,比众妇女更有福气,比住在帐棚的妇女更有福气。
24Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed.
25西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。
25Water he asked — milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
26她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
26Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers` hammer, And she hammered Sisera — she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.
27西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
27Between her feet he bowed — He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell — destroyed.
28西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’
28Through the window she hath looked out — Yea, she crieth out — the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?
29聪明的宫女回答她;她也自己回答说:
29The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:
30‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
30Do they not find? — they apportion spoil, A female — two females — for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work — a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!
31耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。
31So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him [are] As the going out of the sun in its might!` and the land resteth forty years.