聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Lamentations

3

1耶和华忿怒的杖
1I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
2Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
3他真是终日不停地反手攻击我。
3Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
4He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
5He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
6In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
7He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
8Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
9He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
10A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
11My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
12He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
13He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
14I have been a derision to all my people, Their song all the day.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
15He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
16And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
17And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
18And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
19Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
20Remember well, and bow down doth my soul in me.
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
21This I turn to my heart — therefore I hope.
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
22The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
23New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
24My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
25Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
26Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
27Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
28He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
29He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
30He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
31主必不会永远丢弃人。
31For the Lord doth not cast off to the age.
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
32For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
33For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
34To bruise under one`s feet any bound ones of earth,
35或在至高者面前,屈枉正直,
35To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
36To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
37Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
38From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
39What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
40We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
41We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
42We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
43Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
44Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
45Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
46Opened against us their mouth have all our enemies.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
47Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
48Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
49Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
50Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
51My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
52Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
53They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
54Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
55I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
56My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
57Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
58Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
59Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
60Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
61Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
62The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
63Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
64Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
65Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。
66Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!