聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Leviticus

11

1洁净与不洁净之动物(申14:3-21)
1And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
2“你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
2`Speak unto the sons of Israel, saying, This [is] the beast which ye do eat out of all the beasts which [are] on the earth:
3分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。
3any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
4但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
4`Only, this ye do not eat — of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof — the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing — it [is] unclean to you;
5石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
5and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it [is] to you;
6兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
6and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;
7猪,因为它分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。
7and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up — unclean it [is] to you.
8这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
8`Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come — unclean they [are] to you.
9“水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。
9`This ye do eat of all which [are] in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;
10在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。
10and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters — an abomination they [are] to you;
11它们是你们憎恶之物;它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们要憎恶。
11yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.
12所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。
12`Any one that hath not fins and scales in the waters — an abomination it [is] to you.
13“在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、雕、鹫、
13`And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14鸢、猎鹰等隼类,
14and the vulture, and the kite after its kind,
15所有乌鸦类,
15every raven after its kind,
16鸵鸟、猫头鹰、海鸥、苍鹭等鹰类。
16and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,
17鸱鹗、鸬鹚、大鸱枭、
17and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18白鹭、塘鹅、鸨、
18and the swan, and the pelican, and the gier eagle,
19鹳、红鹤等鹭鸶类,戴胜和蝙蝠。
19and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
20“凡有翅膀、四足爬行的生物,你们都要当作可憎之物。
20`Every teeming creature which is flying, which is going on four — an abomination it [is] to you.
21但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你们都可以吃。
21`Only — this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
22在昆虫中,你们可以吃这些:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类和蚱蜢类。
22these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
23但是其他所有有翅膀四足的生物,你们都要当作可憎之物。
23and every teeming thing which is flying, which hath four feet — an abomination it [is] to you.
24“以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。
24`And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;
25拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
25and anyone who is lifting up [aught] of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: —
26所有分蹄却无趾的、不反刍的走兽,你们应以为不洁净,触摸它们的,就不洁净。
26even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up — unclean they [are] to you; any one who is coming against them is unclean.
27所有用四足行走的动物中,用脚掌行走的,你们应以为不洁净,触摸它们尸体的,都不洁净到晚上。
27`And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four — unclean they [are] to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;
28拾起它们尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。以上这些你们应以为不洁净。
28and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening — unclean they [are] to you.
29“在地上爬行的生物中,你们应以为不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴这一类,
29`And this [is] to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
30以及壁虎、龙子、守宫、蛇医、变色龙。
30and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
31在所有爬行的生物中,你们应以这些为不洁净;它们死了以后,触摸它们的,都不洁净到晚上。
31these [are] the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.
32它们当中死了的,掉在什么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。
32`And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;
33它们当中死了的,掉在什么瓦器里,其中不论是什么,都成为不洁净,你们要把瓦器打碎。
33and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falleth, all that [is] in its midst is unclean, and it ye do break.
34瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不洁净,若是滴在装了饮料的器皿里,饮料也成为不洁净。
34`Of all the food which is eaten, that on which cometh [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
35它们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。
35and anything on which [any] of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they [are], yea, unclean they are to you.
36但是水源和储水池仍算是洁净的。只有触摸水中尸体的,才是不洁净。
36`Only — a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;
37它们尸体的一部分掉在要播种的种子上,种子还是洁净的;
37and when [any] of their carcase falleth on any sown seed which is sown — it [is] clean;
38但是,如果种子已经浇了水,它们尸体的一部分才掉在种子上面,你们应以这种子为不洁净。
38and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it — unclean it [is] to you.
39“一只你们可以吃的走兽死了,谁摸了它的尸体,就不洁净到晚上;
39`And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;
40谁吃了它的尸体,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上;谁拾起这尸体,也要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
40and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.
41“所有在地上爬行的动物,都是可憎之物,都不可吃。
41`And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
42凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
42any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth — ye do not eat them, for they [are] an abomination;
43你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。
43ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
44因为我是耶和华你们的 神,所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是圣洁的。你们不可因在地上爬行的任何动物玷污自己,
44`For I [am] Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
45因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的 神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。”
45for I [am] Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I [am] holy.
46以上就是有关走兽、飞禽、所有在水中游行的动物,和所有在地上爬行的动物的律例,
46`This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
47为要把不洁净的和洁净的,可吃的生物和不可吃的生物,分别出来。
47to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.`