1米利暗逝世(参民35:9-28;申19:1-13)
1And the sons of Israel come in, — all the company — to the wilderness of Zin, in the first month, and the people abide in Kadesh, and Miriam dieth there, and is buried there.
2米利巴水(出17:1-7)会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
2And there hath been no water for the company, and they are assembled against Moses, and against Aaron,
3人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
3and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah!
4你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
4and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
5你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
5and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.
6摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
6And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly unto the opening of the tent of meeting, and fall on their faces, and the honour of Jehovah is seen by them.
7耶和华对摩西说:
7And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
8“你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
8`Take the rod, and assemble the company, thou and Aaron thy brother; and ye have spoken unto the rock before their eyes, and it hath given its water, and thou hast brought out to them water from the rock, and hast watered the company, and their beasts.`
9于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
9And Moses taketh the rod from before Jehovah, as He hath commanded him,
10摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
10and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?`
11摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
11and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts.
12耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
12And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.`
13这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
13These [are] waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven` with Jehovah, and He is sanctified upon them.
14以东王不许以色列人过境摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
14And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou — thou hast known all the travail which hath found us;
15就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
15that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;
16我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
16and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we [are] in Kadesh, a city [in] the extremity of thy border.
17求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。”
17Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside — right or left — till that we pass over thy border.`
18以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
18And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.`
19以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
19And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink — I and my cattle — then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.`
20以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
20And he saith, `Thou dost not pass over;` and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand;
21这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
21and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him.
22亚伦逝世以色列全体会众从加低斯起行,到了何珥山。
22And the sons of Israel, the whole company, journey from Kadesh, and come in unto mount Hor,
23耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说:
23and Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
24“亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
24`Aaron is gathered unto his people, for he doth not go in unto the land which I have given to the sons of Israel, because that ye provoked My mouth at the waters of Meribah.
25你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒,一同上何珥山去;
25`Take Aaron and Eleazar his son, and cause them to go up mount Hor,
26把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
26and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed [with] them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.`
27摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
27And Moses doth as Jehovah hath commanded, and they go up unto mount Hor before the eyes of all the company,
28摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
28and Moses strippeth Aaron of his garments, and clotheth with them Eleazar his son, and Aaron dieth there on the top of the mount; and Moses cometh down — Eleazar also — from the mount,
29全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
29and all the company see that Aaron hath expired, and they bewail Aaron thirty days — all the house of Israel.