1佳偶对良人的思慕
1The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
2愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
2Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
3For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
4Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
5Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
6Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?
7Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
8If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
9良人对佳偶的称赞我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
9To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。
10Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
11Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12良人与佳偶互相称赞王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
12While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
13A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。
14A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
15Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
16Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。
17The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!