聖經新譯本 (Simplified)

الكتاب المقدس (Van Dyke)

John

4

1生命的活水
1فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
2مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.
3就离开了犹太,再往加利利去。
3ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.
4他必须经过撒玛利亚。
4وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
6وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
7فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
8لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
10اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
11قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
12ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
13اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
14ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
15قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
16قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
17اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
18لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
19قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
21قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
22انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
23ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا.
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
25قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
26قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
27وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
28فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
29هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.
30众人就出城,往耶稣那里去。
30فخرجوا من المدينة وأتوا اليه
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
31وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
33فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
34قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
35أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
36والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
37لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
38انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
40فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
41فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه.
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
42وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
43وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
44لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
45فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
46فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
47هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
48فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
49قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
50قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
51وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
52فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
53ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل