聖經新譯本 (Simplified)

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Joshua

19

1西缅支派的分地与城镇
1وخرجت القرعة الثانية لشمعون لسبط بني شمعون حسب عشائرهم وكان نصيبهم داخل نصيب بني يهوذا.
2他们所得的产业有别是巴、示巴、摩拉大、
2فكان لهم في نصيبهم بير سبع وشبع ومولادة.
3哈萨.书亚、巴拉、以森、
3وحصر شوعال وبالة وعاصم
4伊利多拉、比土力、何珥玛、
4والتولد وبتول وحرمة
5洗革拉、伯.玛加博、哈萨.苏撒、
5وصقلغ وبيت المركبوت وحصر سوسة
6伯.利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属于这些城的村庄;
6وبيت لباوت وشاروحين. ثلاث عشرة مدينة مع ضياعها.
7又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属于这些城的村庄;
7عين ورمون وعاتر وعاشان. اربع مدن مع ضياعها.
8以及这些城周围所有的村庄,直到巴拉.比珥,就是南地的拉玛。这就是西缅支派按着家族所得的产业。
8وجميع الضياع التي حوالي هذه المدن الى بعلة بير رامة الجنوب. هذا هو نصيب سبط بني شمعون حسب عشائرهم.
9西缅人的产业是从犹大人的地业中得来的;因为犹大人的分过大,所以西缅人在犹大人的产业中得了他们的产业。
9ومن قسم بني يهوذا كان نصيب بني شمعون. لان قسم بني يهوذا كان كثيرا عليهم فملك بنو شمعون داخل نصيبهم
10西布伦支派的分地与城镇为西布伦人,按着家族抽出第三签;他们产业的境界去到撒立;
10وطلعت القرعة الثالثة لبني زبولون حسب عشائرهم. وكان تخم نصيبهم الى ساريد
11他们的疆界再向西上到玛拉拉,直达大巴设,再去到约念前面的河;
11وصعد تخمهم نحو الغرب ومرعلة ووصل الى دبّاشة ووصل الى الوادي الذي مقابل يقنعام
12又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到他比拉,上到雅非亚;
12ودار من ساريد شرقا نحو شروق الشمس على تخم كسلوت تابور وخرج الى الدبرة وصعد الى يافيع
13又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚;
13ومن هناك عبر شرقا نحو الشروق الى جتّ حافر الى عتّ قاصين وخرج الى رمّون وامتد الى نيعة.
14又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷;
14ودار بها التخم شمالا الى حناتون وكانت مخارجه عند وادي يفتحئيل
15还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属于这些城的村庄。
15وقطّة ونهلال وشمرون ويدالة وبيت لحم. اثنتا عشرة مدينة مع ضياعها.
16这些城和属于这些城的村庄,就是西布伦人按着家族所得的产业。
16هذا هو نصيب بني زبولون حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
17以萨迦支派的分地与城镇为以萨迦,就是为以萨迦人,按着家族抽出第四签。
17وخرجت القرعة الرابعة ليساكر. لبني يساكر حسب عشائرهم.
18他们的境界包括耶斯列、基苏律、书念、
18وكان تخمهم الى يزرعيل والكسلوت وشونم
19哈弗连、示按、亚拿哈拉、
19وحفارايم وشيئون واناحرة.
20拉璧、基善、亚别、
20ورّبيت وقشيون وآبص
21利蔑、隐.干宁、隐.哈大、伯.帕薛,
21ورمة وعين جنّيم وعين حدّة وبيت فصّيص.
22又达到他泊、沙哈洗玛、伯.示麦,直通到约旦河,共十六座城,还有属于这些城的村庄。
22ووصل التخم الى تابور وشحصيمة وبيت شمس وكانت مخارج تخمهم عند الاردن. ست عشرة مدينة مع ضياعها.
23这些城和属于这些城的村庄,就是以萨迦支派按着家族所得的产业。
23هذا هو نصيب بني يساكر حسب عشائرهم. المدن مع ضياعها
24亚设支派的分地与城镇为亚设支派,按着家族抽出第五签。
24وخرجت القرعة الخامسة لسبط بني اشير حسب عشائرهم.
25他们的境界包括黑甲、哈利、比田、押煞、
25وكان تخمهم حلقة وحلي وباطن واكشاف
26亚拉米勒、亚末、米沙勒,向西直达迦密和希曷.立纳;
26وألّمّلك وعمعاد ومشآل ووصل الى كرمل غربا والى شيحور لبنة
27又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边,
27ورجع نحو مشرق الشمس الى بيت داجون ووصل الى زبولون والى وادي يفتحئيل شمالي بيت العامق ونعيئيل وخرج الى كابول عن اليسار
28到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
28وعبرون ورحوب وحمون وقانة الى صيدون العظيمة.
29又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区;
29ورجع التخم الى الرامة والى المدينة المحصّنة صور ثم رجع التخم الى حوصة وكانت مخارجه عند البحر في كورة اكزيب.
30又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属于这些城的村庄。
30وعمّة وافيق ورحوب. اثنتان وعشرون مدينة مع ضياعها.
31这些城和属于这些城的村庄,就是亚设支派按着家族所得的产业。
31هذا هو نصيب سبط بني اشير حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
32拿弗他利支派的分地与城镇为拿弗他利人抽出第六签,就是拿弗他利人按着家族所得的产业。
32لبني نفتالي خرجت القرعة السادسة. لبني نفتالي حسب عشائرهم.
33他们的疆界,是从希利弗,从撒拿音的橡树林,从亚大米.尼吉和雅比聂起,去到拉共,直通到约旦河;
33وكان تخمهم من حالف من البلوطة عند صعننيم وادامي الناقب ويبنئيل الى لقّوم. وكانت مخارجه عند الاردن.
34又向西转到亚斯纳.他泊,从那里伸展到户割,南边达到西布伦,西边达到亚设,东边达到约旦河那里的犹大。
34ورجع التخم غربا الى ازنوت تابور وخرج من هناك الى حقوق ووصل الى زبولون جنوبا ووصل الى اشير غربا والى يهوذا الاردن نحو شروق الشمس
35设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
35ومدن محصّنة الصدّيم وصير وحمة ورقة وكنّارة
36亚大玛、拉玛、夏琐、
36وادامة والرامة وحاصور
37基低斯、以得来、隐.夏琐、
37وقادش واذرعي وعين حاصور
38以利稳、密大.伊勒、和琏、伯.亚纳、伯.示麦,共十九座城,还有属于这些城的村庄。
38ويرأون ومجدل ايل وحوريم وبيت عناة وبيت شمس تسع عشرة مدينة مع ضياعها.
39这些城和属于这些城的村庄,就是拿弗他利支派按着家族所得的产业。
39هذا هو نصيب سبط بني نفتالي حسب عشائرهم المدن مع ضياعها
40但支派的分地与城镇为但支派,按着家族抽出第七签。
40لسبط بني دان حسب عشائرهم خرجت القرعة السابعة.
41他们产业的境界包括:琐拉、以实陶、伊珥.示麦、
41وكان تخم نصيبهم صرعة واشتأول وعير شمس
42沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、
42وشعلبّين وأيلون ويتلة
43以伦、亭拿他、以革伦、
43وايلون وتمنة وعقرون
44伊利提基、基比顿、巴拉、
44وإلتقيه وجبثون وبعلة
45伊胡得、比尼.比拉、迦特.临门、
45ويهود وبني برق وجتّ رمون
46美.耶昆、拉昆和约帕对面的地区。
46ومياه اليرقون والرقون مع التخوم التي مقابل يافا.
47但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
47وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان وحاربوا لشم واخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ودعو لشم دان كاسم دان ابيهم.
48这些城和属于这些城的村庄,就是但支派按着家族所得的产业。
48هذا هو نصيب سبط بني دان حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
49约书亚的分地以色列人按着疆界把地分完了之后,就在他们中间把产业分给嫩的儿子约书亚。
49ولما انتهوا من قسمة الارض حسب تخومها اعطى بنو اسرائيل يشوع بن نون نصيبا في وسطهم.
50他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。
50حسب قول الرب اعطوه المدينة التي طلب تمنة سارح في جبل افرايم فبنى المدينة وسكن بها.
51以上就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,在示罗会幕的门口,在耶和华面前,借着抽签所分的产业。这样,他们就完成了分地的事。
51هذه هي الانصبة التي قسمها العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء اسباط بني اسرائيل بالقرعة في شيلوه امام الرب لدى باب خيمة الاجتماع وانتهوا من قسمة الارض