聖經新譯本 (Simplified)

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Luke

2

1耶稣基督降生(太1:18-25)
1وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
3众人各归各城去登记户口。
3فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
31就是你在万民面前所预备的,
31الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
50但他们不明白他所说的话。
50فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس