聖經新譯本 (Simplified)

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Numbers

1

1以色列人第一次数点人口
1وكلم الرب موسى في برية سيناء في خيمة الاجتماع في اول الشهر الثاني في السنة الثانية لخروجهم من ارض مصر قائلا
2“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。
2احصوا كل جماعة بني اسرائيل بعشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء كل ذكر براسه
3在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
3من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل. تحسبهم انت وهرون حسب اجنادهم.
4每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。
4ويكون معكما رجل لكل سبط. رجل هو راس لبيت آبائه.
5以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿;
5وهذه اسماء الرجال الذين يقفون معكما. لرأوبين أليصور بن شديئور.
6属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
6لشمعون شلوميئيل بن صور يشدّاي.
7属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺;
7ليهوذا نحشون بن عميناداب.
8属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业;
8ليساكر نثنائيل بن صوغر.
9属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押;
9لزبولون أليآب بن حيلون.
10约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列;
10لابني يوسف لافرايم أليشمع بن عميهود ولمنسّى جمليئيل بن فدهصور.
11属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。
11لبنيامين ابيدن بن جدعوني.
12属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
12لدان أخيعزر بن عميشدّاي.
13属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结;
13لأشير فجعيئيل بن عكرن.
14属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨;
14لجاد ألياساف بن دعوئيل.
15属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。
15لنفتالي اخيرع بن عينن.
16这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
16هؤلاء هم مشاهير الجماعة رؤساء اسباط آبائهم. رؤوس الوف اسرائيل.
17于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
17فاخذ موسى وهرون هؤلاء الرجال الذين تعيّنوا باسمائهم.
18在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
18وجمعا كل الجماعة في اول الشهر الثاني فانتسبوا الى عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا برؤوسهم
19耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
19كما امر الرب موسى. فعدّهم في برية سيناء
20以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
20فكان بنو رأوبين بكر اسرائيل تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
21流本支派被数点的,共有四万六千五百人。
21كان المعدودون منهم لسبط رأوبين ستة واربعين الفا وخمس مئة
22西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
22بنو شمعون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم المعدودون منهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
23西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。
23المعدودون منهم لسبط شمعون تسعة وخمسون الفا وثلاث مئة
24迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
24بنو جاد تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
25迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。
25المعدودون منهم لسبط جاد خمسة واربعون الفا وست مئة وخمسون
26犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
26بنو يهوذا تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
27犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。
27المعدودون منهم لسبط يهوذا اربعة وسبعون الفا وست مئة
28以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
28بنو يسّاكر تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
29以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。
29المعدودون منهم لسبط يسّاكر اربعة وخمسون الفا واربع مئة
30西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
30بنو زبولون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
31西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。
31المعدودون منهم لسبط زبولون سبعة وخمسون الفا واربع مئة
32约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
32بنو يوسف بنو افرايم تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
33以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。
33المعدودون منهم لسبط افرايم اربعون الفا وخمس مئة
34玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
34بنو منسّى تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
35玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。
35المعدودون منهم لسبط منسّى اثنان وثلاثون الفا ومئتان
36便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
36بنو بنيامين تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
37便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。
37المعدودون منهم لسبط بنيامين خمسة وثلاثون الفا واربع مئة
38但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
38بنو دان تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
39但支派被数点的,共有六万二千七百人。
39المعدودون منهم لسبط دان اثنان وستون الفا وسبع مئة
40亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
40بنو اشير تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
41亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。
41المعدودون منهم لسبط اشير واحد واربعون الفا وخمس مئة
42拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
42بنو نفتالي تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
43拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。
43المعدودون منهم لسبط نفتالي ثلاثة وخمسون الفا واربع مئة
44以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
44هؤلاء هم المعدودون الذين عدّهم موسى وهرون ورؤساء اسرائيل اثنا عشر رجلا رجل واحد لبيت آبائه
45这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
45فكان جميع المعدودين من بني اسرائيل حسب بيوت آبائهم من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل
46被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
46كان جميع المعدودين ست مئة الف وثلاثة آلاف وخمس مئة وخمسين.
47利未人不计算在内只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
47واما اللاويون حسب سبط آبائهم فلم يعدّوا بينهم
48因为耶和华曾对摩西说:
48اذ كلم الرب موسى قائلا
49“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
49اما سبط لاوي فلا تحسبه ولا تعدّه بين بني اسرائيل.
50只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
50بل وكّل اللاويين على مسكن الشهادة وعلى جميع امتعته وعلى كل ما له. هم يحملون المسكن وكل امتعته وهم يخدمونه وحول المسكن ينزلون.
51帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
51فعند ارتحال المسكن ينزله اللاويون وعند نزول المسكن يقيمه اللاويون والاجنبيّ الذي يقترب يقتل.
52以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
52وينزل بنو اسرائيل كلّ في محلته وكلّ عند رايته باجنادهم.
53但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
53واما اللاويون فينزلون حول مسكن الشهادة لكي لا يكون سخط على جماعة بني اسرائيل فيحفظ اللاويون شعائر مسكن الشهادة.
54以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。
54ففعل بنو اسرائيل حسب كل ما امر الرب موسى. كذلك فعلوا