1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
1تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء. قصيدة لهيمان الازراحي. يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك.
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
2فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي.
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
3لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت.
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
4حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له.
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
5بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا.
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
6وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق.
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
7عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه.
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
8ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
9عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
10أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه.
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
11هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك.
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
12هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
13اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك.
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
14لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني.
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
15انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت.
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
16عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني.
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
17احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا.
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
18ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة