聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

1 Kings

18

1以利亚奉命去见亚哈
1Prošlo je mnogo vremena i riječ Jahvina bi upravljena treće godine Iliji: "Idi, pokaži se Ahabu, jer želim pustiti kišu na lice zemlje."
2于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
2I ode Ilija da se pokaže Ahabu. Kako je glad u Samariji bivala teža,
3亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。
3pozva Ahab dvorskog upravitelja Obadiju. Taj se Obadija veoma bojao Jahve;
4耶洗别除灭耶和华众先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,每五十个人一组,分散藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
4jer kad je Izebela poubijala proroke Jahvine, on je uzeo stotinu proroka i sakrio ih po pedeset u jednu spilju, gdje ih je hranio kruhom i pojio vodom.
5亚哈对俄巴底说:“你走遍这地,到所有的水泉和溪水那里去看看,也许我们可以找到青草,使骡马能够生存,免得牲畜灭绝。”
5I reče Ahab Obadiji: "Hajde, obići ćemo svu zemlju, sve izvore i sve potoke, možda ćemo naći trave da sačuvamo u životu konje i mazge i da nam ne propadne stoka."
6于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
6Podijelili su zemlju koju će pretražiti: Ahab je sam otišao jednim putem, a Obadija je pošao sam drugim putem.
7俄巴底遇见以利亚俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
7I kad je Obadija bio na putu, eto mu u susret Ilije; poznavši ga, pade ničice i reče: "Jesi li to ti, gospodaru Ilija!"
8以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
8On mu odgovori: "Ja sam! Idi i reci svome gospodaru: 'Evo Ilije!'"
9俄巴底说:“我犯了什么罪,你竟要把你仆人交在亚哈手里,使他杀死我呢?
9Odgovori mu Obadija: "Što sam sagriješio te slugu svojega predaješ u ruke Ahabu da me ubije?
10我指着永活的耶和华你的 神起誓,没有一邦一国我主人不派人去找你的,人们若是说你不在那里,他就要那国邦起誓说实在找不到你。
10Živoga mi Jahve, tvoga Boga, nema naroda ili kraljevstva kamo moj gospodar nije slao da te traže. I kad su mu rekli: 'Nema ga!' zakleo je kraljevstvo i narod što te nisu našli.
11现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’
11I sada mi naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!'
12我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找不到你,必定杀我。你仆人却是自幼敬畏耶和华的。
12Ali kad ja odem od tebe, Duh Jahvin odnijet će te ne znam kamo, a ja ću doći i obavijestiti Ahaba. Pa kad te ne nađe, ubit će me! A tvoj se sluga boji Jahve od mladosti svoje!
13难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
13Zar nije poznato mome gospodaru što sam učinio kad je ono Izebela poubijala proroke Jahvine? Sakrio sam stotinu proroka, po pedeset u jednu spilju, i kruhom ih uzdržavao i vodom.
14现在你说:‘你去告诉你主人以利亚在这里!’他必定杀我。”
14I sada ti naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!' Pa on će me ubiti!"
15以利亚说:“我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓,今天我必在亚哈面前出现。”
15Ilija mu odgovori: "Živoga mi Jahve Sebaota, komu služim, još ću mu se danas pokazati."
16亚哈去见以利亚于是俄巴底去见亚哈,把这事告诉他。亚哈就去见以利亚。
16Obadija pođe u susret Ahabu i donese mu vijest, a Ahab pođe u susret Iliji.
17亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”
17Kad Ahab ugleda Iliju, reče mu: "Jesi li ti onaj koji upropašćuješ Izraela?"
18以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
18Ilija odgovori: "Ne upropašćujem ja Izraela, nego ti i tvoja obitelj, jer ste ostavili Jahvu, a ti si sljedbenik Baala.
19现在你要派人去召集以色列众人和四百五十个巴力的先知,以及耶洗别供养的四百个亚舍拉的先知,都上迦密山来见我。”
19Sada sakupi sav Izrael preda me na gori Karmelu i četiri stotine pedeset proroka Baalovih koji jedu za stolom Izebelinim."
20迦密山上真假先知比试于是亚哈派人召集众以色列人和众先知上迦密山去。
20Ahab pozva sve sinove Izraelove i sakupi proroke na gori Karmelu.
21以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
21Ilija pristupi svemu narodu i reče: "Dokle ćete hramati na obje strane? Ako je Jahve Bog, slijedite ga; ako je Baal, slijedite njega." A narod mu nije ništa odgovorio.
22以利亚对众人说:“耶和华的先知只剩下我一个,巴力的先知却有四百五十个。
22Ilija nastavi: "Ja sam još jedini ostao kao prorok Jahvin, a Baalovih je proroka četiri stotine i pedeset.
23现在,请给我们两头公牛。让巴力的先知自己挑选一头,把它切成块子,放在柴上,但不要点火;我也预备一头公牛,摆在柴上,也不点火。
23Dajte nam dva junca. Neka oni izaberu sebi jednoga, neka ga sasijeku i stave na drva, ali neka ne podmeću ognja. Ja ću spremiti drugoga junca i neću podmetati ognja.
24你们呼求你们神的名,我也呼求耶和华的名。那降火来显示回答的神就是 神了。”众人都回答:“这话说得很好!”
24Vi zazovite ime svoga boga, a ja ću zazvati ime Jahvino: bog koji odgovori ognjem pravi je Bog." Sav narod odgovori: "Dobro!"
25以利亚对巴力的众先知说:“你们既然人多,可以先为自己选一头公牛;预备好了,就呼求你们神的名,但不要点火。”
25Potom reče Ilija prorocima Baalovim: "Izaberite sebi jednoga junca i počnite, jer vas je mnogo više. Zazovite ime svoga boga, ali ne stavljajte ognja."
26他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。
26Oni uzeše junca koji je njima pripao i pripremiše ga. Zazivali su ime Baalovo od jutra do podne govoreći: "O Baale, usliši nas!" Ali nije bilo ni glasa, ni odgovora. I skakahu i prigibahu koljena pred žrtvenikom koji su načinili.
27到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。”
27U podne im se Ilija naruga i reče: "Glasnije vičite, jer on je bog; zauzet je, ili ima posla, ili je na putu; možda spava, pa ga treba probuditi!"
28他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。
28A oni okrenuše vikati još glasnije i parati se noževima i sulicama, kako je u njih običaj, sve dok ih nije oblila krv.
29中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
29Kad je prošlo podne, pali su u bunilo i bjesnjeli sve dok nije bilo vrijeme da se prinese žrtva; ali nije bilo nikakva glasa ni odgovora niti znaka da ih tkogod sluša.
30以利亚对众人说:“你们走近我这里来。”众人就都走近他面前。他重修已经毁坏了的耶和华的祭坛。
30Tada Ilija reče svemu narodu: "Priđite k meni!" I sav mu narod pristupi. On popravi žrtvenik Jahvin koji bijaše srušen.
31以利亚照着雅各子孙支派的数目,拿了十二块石头。(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列。”)
31Ilija uze dvanaest kamenova prema broju plemena sinova Jakova, kome je Bog rekao: "Izrael će biti ime tvoje!"
32以利亚奉耶和华的名用这些石头筑了一座坛,在坛的四周挖沟,可容十四公升种籽,
32I sagradi od toga kamenja žrtvenik Imenu Jahvinu i iskopa jarak oko žrtvenika, širok da bi se mogle posijati dvije mjere pšenice.
33然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
33Složi drva, rasiječe junca i stavi ga na drva.
34又说:“倒第二次。”他们就倒第二次;又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
34Tada reče: "Napunite vodom četiri vrča i izlijte na paljenicu i na drva!" Učiniše tako. Zapovjedi im: "Ponovite", i oni ponoviše. Tada reče: "Učinite i treći put." Oni tako i treći put.
35水流到祭坛的四周,甚至水沟里也满了水。
35Voda je tekla oko žrtvenika i jarak se ispunio vodom.
36到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。
36Kad bijaše vrijeme da se prinese žrtva, pristupi prorok Ilija i reče: "Jahve, Bože Abrahamov, Izakov i Izraelov, objavi danas da si ti Bog u Izraelu, da sam ja sluga tvoj i da sam po zapovijedi tvojoj učinio sve ovo.
37耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。”
37Usliši me, Jahve; usliši me, da bi sav ovaj narod znao da si ti, Jahve, Bog i da ćeš ti obratiti njihova srca."
38于是有耶和华的火降下来,吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。
38I oganj Jahvin pade i proguta paljenicu i drva, kamenje i prašinu, čak i vodu u jarku isuši.
39众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
39Sav narod se uplaši, ljudi padoše ničice i rekoše: "Jahve je Bog! Jahve je Bog!"
40以利亚对他们说:“捉住巴力的先知,一个也不要让他们逃脱。”于是众人捉住他们。以利亚带他们下到基顺河边,在那里杀了他们。
40Ilija im reče: "Pohvatajte proroke Baalove da nijedan od njih ne utekne!" I oni ih pohvataše. Ilija ih odvede do potoka Kišona i ondje ih pobi.
41天降大雨以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。”
41Ilija reče Ahabu: "Idi gore, jedi i pij, jer čujem šumor kiše."
42亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。
42Dok je Ahab otišao gore da jede i pije, Ilija se popeo na vrh Karmela, prignuo se zemlji i sakrio lice među koljena.
43以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。
43Rekao je zatim svome momku: "Idi gore i pogledaj prema moru." On ode gore, pogleda i reče: "Ništa nema ondje!" Ilija odgovori: "Vrati se sedam puta."
44到第七次,仆人说:“我看到一小片乌云,好像人的手掌那么大,正在从海里升上来。”以利亚说:“你上去告诉亚哈:‘赶快套车下山,免得被大雨所阻。’”
44Ali sedmoga puta reče momak: "Eno se oblak, malen kao dlan čovječji, diže od mora." Tada reče Ilija: "Idi, kaži Ahabu: 'Upregni i silazi da te kiša ne uhvati.'"
45霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。
45Odjednom se nebo zamrači od oblaka i vihora i pade jaka kiša. Ahab se pope na kola i odveze u Jizreel.
46耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。
46Ruka je Jahvina bila nad Ilijom te on, opasavši se, otrča pred Ahabom sve do u blizinu Jizreela.