聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Acts

14

1在以哥念
1U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka.
2但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
2Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće.
3两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
3Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa.
4城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
4Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole.
5当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
5Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole.
6两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
6Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu.
7在那里传福音。
7Ondje su navješćivali evanđelje.
8在路司得路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
8U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
9他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
9Čuo je Pavla gdje govori.
10就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
10Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
11众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”
11Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: "Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!"
12于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。
12I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ.
13城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。
13A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.
14巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
14Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući:
15“各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
15"Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima.
16在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
16On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
17然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
17Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša."
18两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
18I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
19但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
19Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleći da je mrtav.
20门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
20Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu.
21结束第一次宣教旅程他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
21Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
22坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
22Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje.
23两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
23Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.
24两人经过彼西底,来到旁非利亚,
24Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju.
25在别加讲道以后,就下到亚大利。
25U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju.
26从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
26Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
27他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
27Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
28两人同门徒住了不少日子。
28I proveli su nemalo vremena s učenicima.