1往马其顿及希腊
1Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
2他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
2Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
3他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。
3i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
4与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
4Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
5这些人先走,在特罗亚等候我们。
5Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
6至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
6Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
7在特罗亚使犹推古复活礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
7U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
8我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
8U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
9有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。
9Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
10保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
10Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: "Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!"
11随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
11Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
12他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
12Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
13从特罗亚往米利都我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
13Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
14他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
14Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
15从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
15Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
16原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
16Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
17保罗劝勉以弗所的长老他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
17Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
18他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
18Kad stigoše, reče im: "Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
19凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
19služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
20你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
20ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
21我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
21upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa."
22现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
22"A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
23只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
23osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
24但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
24Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje."
25“我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
25"I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
26所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
26Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
27因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
27jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega."
28圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
28"Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom."
29我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
29"Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
30你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
30a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
31所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
31Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas."
32现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
32"I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima."
33我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
33"Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
34我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
34Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
35我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
35U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'"
36他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
36Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
37众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。
37Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
38他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
38ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.