1保罗启程往罗马
1Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
2有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
2Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
3第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
3Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
4我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。
4Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
5渡过基利家和旁非利亚对开的海面,就到了吕家的每拉。
5pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
6百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。
6Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
7一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过,
7Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
8沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。
8pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
9过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说:
9Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
10“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
10"Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote."
11但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
11Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
12而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
12A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
13船在海上遇暴风这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
13Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
14可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
14Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
15船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
15Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
16有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
16Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
17水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。
17Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
18风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物拋在海里,
18Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
19第三天又亲手把船上的用具扔掉。
19a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
20好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
20Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
21大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。
21Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: "Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
22现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
22Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
23因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:
23Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
24‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
24te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
25所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
25Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
26不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
26Ali treba da se nasučemo na neki otok."
27到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海飘来飘去。约在半夜的时候,水手以为接近了陆地,
27Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
28就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。
28Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
29他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾拋下四个锚,期待着天亮。
29Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
30水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头拋锚的样子。
30Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
31保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
31reče Pavao satniku i vojnicima: "Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!"
32于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
32Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
33天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
33Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: "Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
34所以,我劝你们吃点饭,这可以维持你们的性命!因为你们没有人会失掉一根头发。”
34Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti."
35保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
35Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
36于是大家都安心吃饭了。
36Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
37我们在船上的共有二百七十六人,
37A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
38大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。
38Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
39船只搁浅、众人脱险天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。
39Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
40于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。
40Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
41但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
41Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
42士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
42Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
43但百夫长想要救保罗,就阻止他们这样行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,
43ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
44其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
44a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.