1禁戒某种丧事的风俗
1Vi ste sinovi Jahve, Boga svoga. Nemojte na sebi praviti ureza ni podstriga na čelu za pokojnikom.
2因为你是属于耶和华你的 神的圣洁子民;耶和华从地上的万民中拣选了你们,特作他自己的子民。
2TÓa ti si narod posvećen Jahvi, Bogu svome; Jahve je odabrao tebe između svih naroda na zemlji da budeš njegov narod, njegova predraga svojina.
3洁净与不洁净的动物(利11:1-20)“可厌恶之物,你都不可吃。
3Ništa odvratno nemojte jesti.
4你们可以吃的牲畜是以下这些:牛、绵羊、山羊、
4Ovo su životinje koje možete jesti: vol, ovca, koza,
5鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
5jelen, srna, srndać, kozorog, antilopa, bivol i divokoza;
6在走兽中,分蹄成两蹄趾,又反刍的走兽,你们都可以吃。
6možete jesti svaku životinju koja ima razdvojene papke - nadvoje posve razdvojene - i koja preživa.
7但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为它们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。
7Samo od preživača ili od životinja s razdvojenim čaporcima ne možete jesti ove : devu, arnebeta i svisca. Te, naime, iako preživaju, nemaju razdvojenih papaka; neka su za vas nečiste.
8至于猪,因为它分蹄却不反刍,就对你们不洁净。它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们不可触摸。
8A svinja, premda ima papke razdvojene, ne preživa: neka je za vas nečista. Njezina mesa nemojte jesti niti se njezina strva doticati.
9“在水中,你们可以吃的,有以下这些:有鳍有鳞的,你们都可以吃。
9A od svega što u vodi živi ovo možete jesti: što god ima ljuske i peraje, možete jesti.
10有鳍没有鳞的,你们都不可吃;这是对你们不洁净的。
10A što nema ljusaka i peraja, ne smijete jesti. To neka je za vas nečisto.
11“洁净的鸟类,你们都可以吃。
11Svaku čistu pticu možete jesti.
12你们不可吃的鸟类有以下这些:鹰、狗头鹰、红头鹰、
12Ali ovih ne smijete jesti: orla strvinara i jastreba,
13鸢、隼、黑隼,以及这一类的鸟;
13tetrijeba, sokola bilo koje vrste;
14乌鸦和这一类的鸟;
14gavrana bilo koje vrste;
15驼鸟、夜鹰、海鹰、雀鹰,以及这一类的鸟;
15noja, kopca, galeba ni kraguja bilo koje vrste;
16小猫头鹰、猫头鹰、角鸱、
16sove, jejine i labuda;
17小枭、秃雕、鱼鹰、
17pelikana, bijelog strvinara i gnjurca;
18鹳、鹭,以及这一类的鸟;戴胜和蝙蝠。
18rode, čaplje bilo koje vrste; pupavca i šišmiša.
19有翅膀的昆虫,对你们都不洁净,你们都不可吃。
19Svi krilati kukci neka su za vas nečisti - ne smijete ih jesti.
20洁净的鸟类,你们都可以吃。
20Sve krilato čisto možete jesti.
21“自死的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外族人吃,因为你是归耶和华为圣的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
21Ne smijete jesti ništa što crkne. Daj to pridošlici koji boravi u tvojim gradovima neka jede ili pak prodaj tuđincu. Jer ti si narod posvećen Jahvi, Bogu svome. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke!
22什一奉献的条例“你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。
22Odvajaj desetinu dohotka svake godine od svega što tvoj usjev u polju donese.
23又要把你的五谷、新酒和新油的十分之一,以及你牛群羊群中头生的,在耶和华你的 神面前吃,就是在他选择作他名的居所的地方吃,好使你可以学习常常敬畏耶和华你的 神。
23A onda blaguj desetine svoga žita, svoga vina, svoga ulja i prvine svoje krupne i sitne stoke u nazočnosti Jahve, Boga svoga, na mjestu koje on odabere da svoje ime ondje nastani; da se tako naučiš zauvijek bojati se Jahve, Boga svoga.
24耶和华你的 神赐福与你的时候,耶和华你的 神选择要立为他名的地方,如果离你太远,那路又太长,使你不能把供物带到那里去;
24Bude li ti put predug te ne mogneš donijeti desetine - jer je mjesto što ga Jahve odabere da u njemu nastani svoje ime previše daleko od tebe - tada, kad te Jahve, Bog tvoj, blagoslovi,
25你就可以换成银子,把银子拿在手里,到耶和华你的 神选择的地方去,
25prodaj to za novac, uzmi novac u ruku pa idi u mjesto što ga odabere Jahve, Bog tvoj.
26你可以用这银子随意买牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以买;在那里,你和你的家人,都要在耶和华你的 神面前吃喝欢乐。
26Ondje za novac kupi što želiš: goveče, sitno živinče, vino ili opojno piće - što god ti duša zaželi. Ondje u nazočnosti Jahve, Boga svoga, blaguj i veseli se ti i tvoji ukućani.
27住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
27Ne zanemaruj levita koji bude u tvojim gradovima, jer on nema udjela ni baštine s tobom.
28“每三年之末,你要把那一年的全部出产的十分之一取出来,积存在你的城里;
28Na kraju svake treće godine iznesi svu desetinu svoga prihoda od te godine i položi je na svoja vrata.
29这样,利未人(因为他在你们中间无分无业),以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,就可以来,吃得饱足;好叫耶和华你的 神,在你手所作的一切事上,赐福给你。”
29Pa neka dođe levit - jer nema udjela ni baštine s tobom - došljak, sirota i udovica koji budu živjeli u tvom gradu i neka jedu i neka se nasite. Tako će te blagoslivljati Jahve, Bog tvoj, u svim poslovima što ih tvoja ruka poduzme.